标签:欢笑之歌 相关文章
The Divine Image 象形的神 To Mercy, Pity, Peace, and Love, All pray in their distress, And to these virtues of delight 受苦受难的人都祈求仁慈、怜悯、爱与和平:而对这些使人喜悦的德行 Return their thankfulness. 又报以
The Chimney-sweeper 扫烟囱的孩子 When my mother died I was very young, 我母亲死的时候我还很小, And my father sold me while yet my tongue 我父亲就卖了我,那时我还不会叫, Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!' 简
There's something wrong here, Gared muttered. 这儿不太对劲。盖瑞喃喃地说。 The young knight gave him a disdainful smile. Is there? 年轻骑士对他轻蔑地一笑。是吗? Can't you feel it? Gared asked. Listen to the darkness. 你难
Ser Waymar shrugged. You ought dress more warmly, Gared. 威玛爵士耸耸肩道:我说盖瑞,你该多穿两件衣服。 Gared glared at the lordling, the scars around his ear holes flushed red with anger where Maester Aemon had cut the ears aw
PROLOGUE 序曲 We should start back, Gared urged as the woods began to grow dark around them. The wildlings are dead. 既然野人已经死了,眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,咱们回头吧。 Do the dead frighten you? Se
You have a chill? Royce asked. 你受寒了?罗伊斯问。 Some,Will muttered. The wind, my lord. 有点罢,威尔喃喃道,大人,是风的关系啊。 The young knight turned back to his grizzled man-at-arms. 年轻骑士转头面对灰发老
The Human Abstract 人的抽象观念 Pity would be no more 那就无须有什么怜悯, If we did not make somebody poor, 若是我们并没有使人穷困: And Mercy no more could be 也不必再施什么恩德, If all were as happy as we. 若是
A Dream 一个梦 Once a dream did weave a shade O'er my angel-guarded bed, 一次一个梦织成一片浓阴笼罩在我那有天使守护的床顶, That an emmet lost its way 我想我是躺在草地上 Where on grass methought I lay. 有一只蚂蚁
The Clod And The Pebble 泥块和小石子 'Love seeketh not itself to please, 爱情并不想讨它自己欢欣, Nor for itself hath any care, 对它自己也丝毫不挂心; But for another gives its ease, 只是为了别人才舍弃安宁, A
The Little Vagabond 流浪儿 Dear mother, dear mother, the Church is cold; 亲爱的妈妈、亲爱的妈妈、教堂可真冷。 But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm. 但酒店里却暖和,使人健康又开心: Besides, I can te
The pup was a tiny ball of grey-black fur, its eyes still closed. 那只幼狼只是团灰黑色的毛球,双眼仍未张开。 It nuzzled blindly against Robb's chest as he cradled it, searching for milk among his leathers, 它盲目地往罗柏胸膛
Catelyn wished she could share his joy. But she had heard the talk in the yards; 凯特琳真希望自己能分享他的喜悦,但是她在庭院里听到了传闻, a direwolf dead in the snow, a broken antler in its throat. Dread coiled within h
I ought to know better than to argue with a Tully, he said with a rueful smile. 我怎么样也说不过徒利家族的人,他嘴角浮起一抹後悔的微笑, He slid Ice back into its sheath. You did not come here to tell me crib tales. 将寒冰
4.EDDARD 第四章艾德 The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, 来访的队伍如同一条由金、银和钢铁交融而成的璀璨河流,浩浩荡荡涌进城堡大门。 three hundred st
Ah, Tyrion said. He gave Sandor Clegane a perfunctory nod and walked away as briskly as his stunted legs would carry him, whistling. 啊哈。提利昂道,他半敷衍地朝桑铎克里冈点头答谢,然后提起那双畸形的腿,尽全力快步
The notion seemed to delight the prince. Send a dog to kill a dog! he exclaimed. Winterfell is so infested with wolves, the Starks would never miss one. 王子听了这主意似乎很高兴。叫狗去杀狗!他叫道,反正临冬城里多的是狼
Ned looked irritated. Been left? By whom? Has there been a rider? I was not told. 奈德面带愠色地问:有人留给你一封信?谁留的?今天有信使来过?我如何不知情? There was no rider, my lord. Only a carved wooden box, l
Varys tsked. Cersei will not want to hear that, I promise you. 瓦里斯啐了一声。我跟您保证,瑟曦可不想听到这句。 Stannis may win the throne, but only your rotting head will remain to cheer unless you guard that tongue of yours.
Do you think he means to betray us to the Lannisters, my lady? Robett Glover asked gravely. 夫人,您认为他打算把我们出卖给兰尼斯特?罗贝特葛洛佛语气沉重地问。 Catelyn sighed. If truth be told, I doubt even Lord Frey k
The thought of Jon filled Ned with a sense of shame, and a sorrow too deep for words. 想到琼恩,奈德满怀羞耻,以及一种言词难以形容的深深哀恸。 If only he could see the boy again, sit and talk with him... pain shot through