冰与火之歌系列之《权力的游戏》第117期:第九章 提利昂(3)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The notion seemed to delight the prince. Send a dog to kill a dog! he exclaimed. Winterfell is so infested 1 with wolves, the Starks would never miss one. 王子听了这主意似乎很高兴。"叫狗去杀狗!"他叫道,"反正临冬城里多的是狼,少它一条史塔克家也不会发现。"
Tyrion hopped 3 off the last step onto the yard. I beg to differ, nephew, he said. The Starks can count past six. Unlike some princes I might name. 提利昂跳过最后一级阶梯,下到场子。"好外甥,真不好意思,"他说,"史塔克家的人会数数,不像某位王子,连六都算不到。"
Joffrey had the grace at least to blush. 乔佛里至少知道脸红。
A voice from nowhere, Sandor said. He peered through his helm, looking this way and that. Spirits of the air! "有声音,"桑铎道,他故意从面罩里向外瞧,左顾右盼地道,"莫非是空气中的精灵!"
The prince laughed, as he always laughed when his bodyguard 4 did this mummer’s farce 5. Tyrion was used to it. Down here. 王子笑了,每次他的贴身护卫作假演戏,都能把他逗得咯咯笑。提利昂早就不以为意。"下面。"
The tall man peered down at the ground, and pretended to notice him. The little lord Tyrion, he said. My pardons. I did not see you standing 6 there. 高大的桑铎往下瞟了一眼,然后假装刚发现似的道:"原来是提利昂小少爷,"他说,"请您原谅,我方才没见您站这儿呢。"
I am in no mood for your insolence 7 today. Tyrion turned to his nephew. Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort. "我现在没心情跟你计较,"提利昂转向他的外甥,"乔佛里,你快去拜见史塔克公爵和夫人,不然就晚了。你要向他们表达你的哀悼,请他们宽心。"
Joffrey looked as petulant 8 as only a boy prince can look. What good will my comfort do them? 乔佛里听罢立刻露出少不更事的暴躁脸色:"我请他们宽心有什么用?"
None, Tyrion said. Yet it is expected of you. Your absence has been noted 9. "一点用都没有,"提利昂回答,"但这是应尽的礼数,不然大家会注意到你刻意缺席。"
The Stark 2 boy is nothing to me, Joffrey said. I cannot abide 10 the wailing 11 of women. "那史塔克小孩算什么东西,"乔佛里说,"我可不想去听老女人哭哭啼啼。"
Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face. The boy’s cheek began to redden. 提利昂·兰尼斯特踮起脚尖,狠狠地摔了侄子一个大耳光,男孩的脸颊立刻红肿起来。
One word, Tyrion said, and I will hit you again. "你敢再说一句,"提利昂道,"我就再赏你一记耳光。"
adj.为患的,大批滋生的(常与with搭配)v.害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词 );遍布于
- The kitchen was infested with ants. 厨房里到处是蚂蚁。
- The apartments were infested with rats and roaches. 公寓里面到处都是老鼠和蟑螂。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
- He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
n.护卫,保镖
- She has to have an armed bodyguard wherever she goes.她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
- The big guy standing at his side may be his bodyguard.站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
- They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
- The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
- I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
- How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
adj.性急的,暴躁的
- He picked the pen up with a petulant gesture.他生气地拿起那支钢笔。
- The thing had been remarked with petulant jealousy by his wife.
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
vi.遵守;坚持;vt.忍受
- You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
- If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
标签:
权力的游戏