冰与火之歌系列之《权力的游戏》第33期:第二章 凯特琳 (8)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Catelyn wished she could share his joy. But she had heard the talk in the yards; 凯特琳真希望自己能分享他的喜悦,但是她在庭院里听到了传闻,
a direwolf dead in the snow, a broken antler in its throat. Dread 1 coiled within her like a snake, 有只冰原狼死在雪地里,喉咙里有根断裂的鹿角。恐惧如同毒蛇般在她心里蜷曲,
but she forced herself to smile at this man she loved, this man who put no faith in signs. 但她迫使自己在这个她深爱的男人面前强颜欢笑,这个不相信任何预兆的男人。
"I knew that would please you," she said. "We should send word to your brother on the Wall." “我就知道你听了会高兴,”她说道:“我们应该通知你在长城的弟弟。”
"Yes, of course," he agreed. "Ben will want to be here. I shall tell Maester Luwin to send his swiftest bird." “对,当然要,”他同意:“班一定会想来。我请鲁温师傅派他飞最快的鸟儿送信去。”
Ned rose and pulled her to her feet. "Damnation, how many years has it been? And he gives us no more notice than this? 奈德直起身,也拉她起来。“该死,我们有多少年没见面了?
How many in his party, did the message say?" 他居然没有另外通知我。信上有没有写一共会有多少人来?”
"I should think a hundred knights 2, at the least, with all their retainers, and half again as many freeriders. “我想至少有一百位骑士吧,加上他们的随从,还有一倍半人数的流浪武土。
Cersei and the children travel with them." 瑟曦和她的孩子们也都来了。”
"Robert will keep an easy pace for their sakes," he said. “那麽为了他们著想,劳勃不会走太快的。”他说:
"It is just as well. That will give us more time to prepare." “也好,这样一来我们才有多点时间准备。”
"The queen's brothers are also in the party," she told him. “皇后的哥哥也在队伍里。”她告诉他。
Ned grimaced 3 at that. There was small love between him and the queen's family, Catelyn knew. 奈德听後脸色立刻一沉。凯特琳很清楚他和皇后的家族间向来互无好感,
The Lannisters of Casterly Rock had come late to Robert's cause, when victory was all but certain, and he had never forgiven them. 凯岩城的兰尼斯特家族当年是最晚加入劳勃势力的贵族,等到胜败情势早已明朗化後才表态,而奈德始终没有原谅他们。
Well, if the price for Robert's company is an infestation 4 of Lannisters, so be it. 也罢!如果劳勃来访的代价是这些兰尼斯特家族的讨厌鬼,那就认了吧。
"It sounds as though Robert is bringing half his court." “只是,听起来劳勃好像把他半个宫廷的人都带来了。”
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
- We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
- Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
- He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
- She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
n.侵扰,蔓延
- The premises were treated for cockroach infestation.因蟑螂成灾,这些房屋集中进行了灭蟑活动。
- Parts of California are suffering from an infestation of oriental fruit flies.加利福尼亚的部分地区正遭受东方果蝇的大肆侵袭。
标签:
权利的游戏