标签:欢笑之歌 相关文章
Infant Sorrow 婴儿的悲哀 My mother groaned, my father wept: 我妈妈呻吟!我爸爸流泪。 Into the dangerous world I leapt, 我一下子跳进这危险的世界: Helpless, naked, piping loud, 无依无靠,光着身,尖声喊叫, L
The Chimney-sweeper 扫烟囱的孩子 A little black thing among the snow, 雪地里有一个黑黑的小东西: Crying! 'weep! weep!' in notes of woe! 叫喊着扫呀,扫呀,哭哭啼啼! 'Where are thy father and mother? Say!' 喂!你的爸
Infant Joy 婴儿的欢乐 'I have no name; 我没有名字 I am but two days old.' 生下才两天。 What shall I call thee? 我叫你什么? 'I happy am, 我可挺快活 Joy is my name.' 我的名字叫欢乐 Sweet joy befall thee! 祝你得到甜
My Pretty Rose Tree 我漂亮的玫瑰树 A flower was offered to me, 有人送给我一朵花, Such a flower as May never bore; 五月里从没有这样的花。 But I said, 'I've a pretty rose tree,' 但我说我有一棵漂亮的玫魂树, And
I forget nothing, Jon boasted. The wine was making him bold. 我什么都没忘,琼恩吹嘘,酒精让他胆子也大了起来。 He tried to sit very straight, to make himself seem taller. I want to serve in the Nights Watch, Uncle. 他试着坐直
And perhaps the dragon did remember, but Dany could not. 也许真龙真的记得吧,然而丹妮却记不得。 She had never seen this land her brother said was theirs, this realm beyond the narrow sea. 那块位在海峡对岸,哥哥信誓旦旦
There came a soft knock on her door. Come, Dany said, turning away from the window. 门上响起一阵轻敲。进来。丹妮从窗边回过神, Illyrio's servants entered, bowed, and set about their business. 伊利里欧的仆婢们走进屋内,
That is some small mercy, I suppose, he said. She could see the grief on his face, 我想这也算是最後的一点慈悲了。他说道,她看见了他脸上的悲伤, but even then he thought first of her. Your sister, he said. And Jon's boy.
You see how long it is? Viserys said. When Dothraki are defeated in combat, 你看到他的头发有多长了麽?韦赛里斯问道:每当多斯拉克人在战斗中落败, they cut off their braids in disgrace, so the world will know their sha
Now it was perfume that clung to him like perfume, and he had a girth to match his height. 现在香水却当夏和他如影随形了。他的腰围也和身高同样惊人。 Ned had last seen the king nine years before during Balon Greyjoy's rebell
Six, and sickly, and Lord of the Eyrie, gods have mercy, the king swore. 六岁,成天病假城的,这种人是新任鹰巢城主,诸神绕了我吧。国王咒道: Lord Tywin had never taken a ward before. Lysa ought to have been honored. 泰温
9.TYRION 第九章 提利昂 Somewhere in the great stone maze of Winterfell, a wolf howled. The sound hung over the castle like a flag of mourning. 临冬城堡的巨石迷宫深处,传来一声狼嚎。嚎叫声在堡垒间悬荡,如同一面哀
A hundred reasons. Duty. Honor. He yearns to write his name large across the book of history, to get away from his wife, or both. 理由多的是,责任心、荣誉感都有可能,或者他想名垂青史,或者他们夫妻不和,甚至两者皆
Maester Luwin averted his eyes. Even Ned looked shocked. What are you doing?he asked. 鲁温学士见状立刻别过头去,连奈德都被她突如其来的举动给吓住。你要做什么?他问。 Lighting a fire,Catelyn told him. She found a
She was about to go to him when the knock came at the door, loud and unexpected. Ned turned, frowning. What is it? 她正准备起身走到他身旁,敲门声却突然传来,在这样的时刻显得尤为刺耳,出乎意料。奈德回身,皱眉
Honors? Ned laughed bitterly. 荣誉?奈德苦涩地笑道。 In his eyes, yes, she said. 在他眼里,没有更高的荣誉了。她回答。 And in yours? 在你眼里呢? And in mine, she blazed, angry now. Why couldnt he see? 在我眼里也一
They arrived, flushed and breathless, to find Jon seated on the sill, one leg drawn up languidly to his chin. 等她气喘吁吁地跑到目的地,却发现琼恩已经靠坐在窗棂上,一只脚无精打采地翘起顶着下巴。 He was watchi
Septa Mordane, Jon told her. I dont think shed like Nymeria helping, either. 茉丹修女会啰。琼恩告诉她,而且我想她一定不喜欢娜梅莉亚这样帮忙的。 The she-wolf regarded him silently with her dark golden eyes. Its just as
12.EDDARD 第十二章 艾德 The summons came in the hour before the dawn, when the world was still and grey. 国王传唤他时,天还未亮,世界一片寂静,灰蒙蒙的。 Alyn shook him roughly from his dreams and Ned stumbled into the
You were never the boy you were, Robert grumbled. Mores the pity. And yet there was that one time 你小子从来也没年轻过,劳勃咕哝,也罢。不过有那么一回 what was her name, that common girl of yours? Becca? No, she was one of m