冰与火之歌系列之《权力的游戏》第82期:第六章 凯特琳 (7)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Maester Luwin averted 1 his eyes. Even Ned looked shocked. What are you doing?he asked. 鲁温学士见状立刻别过头去,连奈德都被她突如其来的举动给吓住。"你要做什么?"他问。
Lighting 2 a fire,Catelyn told him. She found a dressing 3 gown and shrugged 4 into it, then knelt over the cold hearth 5. "生火。"凯特琳告诉他。她从衣柜里找出一件睡袍,披上之后在早已冷却的火炉前蹲了下来。
Maester Luwin...Ned began. "鲁温师傅……"奈德开口。
Maester Luwin has delivered all my children,Catelyn said. This is no time for false modesty 6. "我每一个孩子都是鲁温师傅接生的,"凯特琳道,"现在可不是讲究虚伪礼数的时候。"
She slid the paper in among the kindling 7 and placed the heavier logs on top of it. 说完她把信纸塞进甫燃的火中,然后将几根粗木堆在上面。
Ned crossed the room, took her by the arm, and pulled her to her feet. 奈德走过房间,挽着她的胳膊,把她扶起。
He held her there, his face inches from her. My lady, tell me! What was this message?” 他的手紧握她不放,脸离她只有几寸。"夫人,快告诉我!信里面究竟写了些什么?"
Catelyn stiffened 8 in his grasp. A warning,she said softly. If we have the wits to hear.” 凯特琳在他的逼问下浑身僵直。"那是封警告信,"她轻声道,"如果我们够聪明,听得进去的话。"
His eyes searched her face. Go on.” 他的眼神在她脸上搜索。"请说下去。"
Lysa says Jon Arryn was murdered.” "莱莎说琼恩·艾林乃是被人谋害。"
His fingers tightened 9 on her arm. By whom?” 他的手指握得更紧。"被谁谋害?"
The Lannisters,she told him. The queen.” "兰尼斯特家。"她告诉他说,"当今的王后。"
Ned released his hold on her arm. There were deep red marks on her skin. Gods,he whispered. His voice was hoarse 10. 奈德松开手,她的臂膀上留下了鲜明的深红指印。"老天,"他粗声低语,
Your sister is sick with grief. She cannot know what she is saying.” "你妹妹伤心过度,她根本不知道自己在说些什么。"
She knows,Catelyn said. Lysa is impulsive 11, yes, but this message was carefully planned, cleverly hidden. "她当然知道,"凯特琳道,"莱莎本人是很冲动,但这封信乃是经过精密策划,小心隐藏的。
She knew it meant death if her letter fell into the wrong hands. To risk so much, she must have had more than mere 12 suspicion. 她一定很清楚信若是落入他人手里,她必死无疑,可见这绝非空穴来风,否则她不会甘冒这么大的风险。"
Catelyn looked to her husband. Now we truly have no choice. You must be Robert’s Hand. You must go south with him and learn the truth.” 凯特琳注视着她的丈夫,"这下我们真的别无选择,你非当劳勃的首相不可,你得亲自南下去查个水落石出。"
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
- A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
- Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
- The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
- The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
- Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
- The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
n.壁炉炉床,壁炉地面
- She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
- She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
- Industry and modesty are the chief factors of his success.勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
- As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
加强的
- He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
- She stiffened with fear. 她吓呆了。
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
- The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
- His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
adj.嘶哑的,沙哑的
- He asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
- He was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
adj.冲动的,刺激的;有推动力的
- She is impulsive in her actions.她的行为常出于冲动。
- He was neither an impulsive nor an emotional man,but a very honest and sincere one.他不是个一冲动就鲁莽行事的人,也不多愁善感.他为人十分正直、诚恳。
标签:
权力的游戏