冰与火之歌系列之《权力的游戏》第38期:第三章丹尼莉丝 (4)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
And perhaps the dragon did remember, but Dany could not. 也许真龙真的记得吧,然而丹妮却记不得。
She had never seen this land her brother said was theirs, this realm beyond the narrow sea. 那块位在海峡对岸,哥哥信誓旦旦属于他们的土地,
These places he talked of, Casterly Rock and the Eyrie, Highgarden and the Vale of Arryn, Dorne and the Isle 1 of Faces, 她从来没有见过。那些他口中的名字,凯岩城、鹰巢城、高庭和艾林谷,冬恩领和千面屿等,
they were just words to her. 对她来说不过是文字的拼凑罢了。
Viserys had been a boy of eight when they fled King's Landing to escape the advancing armies of the Usurper 2, 当年他们躲避节节进逼的「篡夺者」军队,被迫逃离君临时,韦赛里斯还是个八岁大的男孩,
but Daenerys had been only a quickening in their mother's womb. 但丹妮只不过是母亲子宫里胎动的血肉罢了。
Yet sometimes Dany would picture the way it had been, so often had her brother told her the stories. 然而哥哥的故事听多了,丹妮有时还是会在脑海里自行拼凑出过往的光景:
The midnight flight to Dragonstone, moonlight shimmering 3 on the ship's black sails. 他们乘著船影黑帆,在月光照洒下夜奔龙石岛,
Her brother Rhaegar battling the Usurper in the bloody 4 waters of the Trident and dying for the woman he loved. 她的长兄雷加在染血的三叉戟河上与篡夺者做生死决斗,为他锺爱的女人丧命;
The sack of King's Landing by the ones Viserys called the Usurper's dogs, the lords Lannister and Stark 5. 兰尼斯特和史塔克家族的部队,那些韦赛里斯称做篡夺者走狗的部队,攻破君临,
Princess Elia of Dorne pleading for mercy as Rhaegar's heir was ripped from her breast and murdered before her eyes. 冬恩的伊莉亚公主苦苦哀求,却眼睁睁地看著她和雷加的亲生骨肉,那个还在她胸脯上吸吮母奶的婴儿,被硬生生夺走,血淋淋地惨死,
The polished skulls 6 of the last dragons staring down sightlessly from the walls of the throne room 抑或那些悬挂於王座大厅後方高墙上,巨龙末裔的亮磨头骨,
while the Kingslayer opened Father's throat with a golden sword. 瞎了的空洞眼窟看著「弑君者」用他那柄金色宝剑,切开父王的喉咙。
She had been born on Dragonstone nine moons after their flight, 逃亡之後九个月,她降生在龙石岛,
while a raging summer storm threatened to rip the island fastness apart. 时值夏季暴风来袭,彷佛就要把城堡撕成碎片。
They said that storm was terrible. The Targaryen fleet was smashed while it lay at anchor, 据说那场暴风雨骇人无比,停泊在军港里的坦格利安皇家舰队被摧毁殆尽,
and huge stone blocks were ripped from the parapets and sent hurtling into the wild waters of the narrow sea. 巨石自城垛上崩落,朝海峡里疯狂翻涌的潮水腾滚而去。
Her mother had died birthing her, and for that her brother Viserys had never forgiven her. 她的母亲难产而死,为此韦赛里斯始终没有原谅她。
n.小岛,岛
- He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
- The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
n. 篡夺者, 僭取者
- The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
- The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
v.闪闪发光,发微光( shimmer的现在分词 )
- The sea was shimmering in the sunlight. 阳光下海水波光闪烁。
- The colours are delicate and shimmering. 这些颜色柔和且闪烁微光。 来自辞典例句
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签:
权利的游戏