[00:05.27]2004 [00:07.59]The relation of language and mind [00:09.70]has interested philosophers for many centuries. [00:13.13](1)The Greeks assumed [00:13.88]that the structure of language had some connection [00:16.61]with the process of thought,

发表于:2018-11-30 / 阅读(130) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:03.27]1999 [00:06.37](1)While there are almost as many definitions [00:08.58]of history as there are historians, [00:11.20]modern practice most closely conforms to one [00:14.13]that sees history as the attempt to recreate [00:17.35]and explain

发表于:2018-11-30 / 阅读(143) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:05.91]2005 [00:08.03]It is not easy to talk about the role of the mass media [00:11.05]in this overwhelmingly significant phase in European history. [00:15.56]History and news become confused, [00:18.08]and one's impressions tend to be a mixture

发表于:2018-11-30 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

[00:03.38]1998 [00:06.71]They were, by far, [00:07.93]the largest and most distant objects [00:10.14]that scientists had ever detected: [00:12.36]a strip of enormous cosmic clouds [00:14.67]some 15 billion light-years from earth. [00:17.40](1)But ev

发表于:2018-11-30 / 阅读(124) / 评论(0) 分类 历年考研英语翻译

从历年的考研英语的考试侧重点来看,对长难句的考察越来越多,所以近几年的翻译题中的一些句子还是很难翻的,这也让很多小伙伴很是头疼。其实,找到基本的应对翻译小妙招,拿下翻译

发表于:2018-12-17 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 考研英语

1.了解直译和意译的差别 考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要

发表于:2019-01-03 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 考研英语

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,

发表于:2019-01-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语口译

中国 东方 科学仪器 进出口公司 (China Oriental Scientific Instruments Imp. Exp. Corporation)A B C DA:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质A按地名翻译的原则处理;B可

发表于:2019-01-17 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语口译

首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。 香菇 香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法: shiitake(来自日语) Chinese black mushroom golden oak mushroom Oriental black mushroom 语言的最终

发表于:2019-01-17 / 阅读(82) / 评论(0) 分类 托福英语

1. 她双手托着腮帮子,不知道在想什么。 with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那么大,脖子那么短,结果头简直就象是架在肩膀上。 with a head so big and a neck so short, it looks like he has had his head directly upon his shoulders. 3.

发表于:2019-02-01 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 实用英语

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大

发表于:2019-02-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角

发表于:2019-02-09 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面拖着一条

发表于:2019-02-09 / 阅读(74) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eye

发表于:2019-02-09 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

Chances are, you plug in your phone before you go to bed at night, thinking it's best to greet the morning with a fully charged device. 晚上临睡前,你可能会给手机充上电,想着第二天早上看到一部电量满格的手机。 Is th

发表于:2019-02-13 / 阅读(137) / 评论(0) 分类 英语新闻

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名

发表于:2019-02-14 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 实用英语

A company in London has advertised for an emoji translator in what is thought to be the first such job worldwide. 伦敦一家公司已经在招募表情符号翻译者,这应该是世界上第一个这种类型的工作。 The role will involve ex

发表于:2019-02-18 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语新闻

我们都知道电话是日常生活中不可或缺的沟通工具,而在生活中无论是工作还是私生活必然要接触一连串的电话号码,但你知道电话号码要怎么样准确地表达才更地道吗? 如电话号码: +1(151)

发表于:2019-02-18 / 阅读(70) / 评论(0) 分类 英语口语

原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。 原译:在我们邻居中,只有他们才是认真的有钱人。 辨析:neighborhood并不指具体的人(邻居),而是附近(这一带)的意思。不过原译主要问题

发表于:2019-02-18 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语口语

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.Its a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dol

发表于:2019-02-18 / 阅读(89) / 评论(0) 分类 实用英语