时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。


1. In a flash the evil 1 intent 2 of the vice-president to usurp 3 power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone(metaphorically speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。
2. This is a dangerous and violent 4 city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里"the law of the jungle"引申为"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。
二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."
误译:尼克松先生说:"我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益."
应译为:尼克松先生说:"我们两国除了有分歧,也有共同的利益."
这里"over and above"没有"在……之上"的含义,其用法相当于"besides"。
4. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里"take one's fingers out"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
5. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
6. The visit can't have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。
7. I can't see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型, "can't+adj./adv.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching 5 enough。译为"我非常喜欢教英语."
四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
"你不要这样说!"
应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做."
"竟有这样的事!"
"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"或"我没听错吧!"
9. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
误译:——你接受了她的建议,是吗?
——不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
"You've had it!"意为"It's no use hoping."

n.邪恶,不幸,罪恶;adj.邪恶的,不幸的,有害的,诽谤的
  • We pray to God to deliver us from evil.我们祈求上帝把我们从罪恶中拯救出来。
  • Love of money is the root of all evil.爱钱是邪恶的根源。
adj.急切的,专心的,专注的;n.意图,意向
  • He was intent on the job he was doing.他专心致志于正在做的工作。
  • His plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
vt.篡夺,霸占;vi.篡位
  • Their position enabled them to usurp power.他们所处的地位使其得以篡权。
  • You must not allow it to usurp a disproportionate share of your interest.你不应让它过多地占据你的兴趣。
adj.暴力的,猛烈的,激烈的,极端的,凶暴的,歪曲的
  • The madman was violent and had to be locked up.这个精神病患者很凶暴,不得不把他锁起来。
  • They caught him and gave him a violent beating.他们抓住了他,把他狠狠打了一顿。
n.教学,执教,任教,讲授;(复数)教诲
  • We all agree in adopting the new teaching method. 我们一致同意采取新的教学方法。
  • He created a new system of teaching foreign languages.他创造了一种新的外语教学体系。
标签: 翻译
学英语单词
abductor ventralis muscle
acta
Ad Dukaydik
aerothermochemist
avon
basic categories of soil classification
be brought on the carpet
binding attachment
blow doors
bought in
brain surgeons
bryozoan
catches fire
class Cyanobacteria
clastobryum glabrescens
communistery
conchairamine
conjugate diametral plane
courtesy phone
cyclohexanone resin
direction to a jury
distance along the quasiorthogonal
doryl
dumb card
dye penetrant process
eakleite (xonotlite)
ecclesiasts
eddylike
elevon area
emptyish
energy-transfer equation
entrepreurialism
Ephedra rhytidosperma
erre
evaluation of merchandise
even grained texture
field check
frequency range expanding method
generalized Ohm's law
genter
genus bombaxes
Ghilarza
God's bones
graylisting
Hastie, William Henry
heidepriem
heterofermentangium
hinge type connection rod
induction type ammeter
Joule-Thomson valve
let there be
linearly polarized light output
loose-lifting piston
Lukovit
lusader
madryam
magnetoelectric transducer
maladie du sommeil
metal faced joinery
Mezzanego
mis-fired
Mlles.
Neu-Anspach
normal bonded-phase chromatography
Oratorio San Antonio
ovarian condition
package policy
pill mass roller
pindicks
plastic wax
Prehensile-Tailed
primapterin
printed circuit wiring
product motives
projectile-vomiting
pupping
reefous
roundness grade
routineness
scope of repairing course
second doctor
Serpentine Hot Springs
shofars
sodium tetraphosphate
spunking up
Stew in your own juices
stimulation therapy
syncephalis formosana
Tazolé
TDM bus switching
temperature-induced
the crown of the year
the watches of the night
tradeable
trellis post
trench mouths
tricuspid valves
two-cycle coast
unduly burdensome
vasa sanguinea retinae
Winthrop Harbor
wittner