标签:中秋节月亮 相关文章
Chapter 38 第三十八章 I did not see him again for nearly a week. 又有将近一个星期我没有再看到他。 Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner. 一天晚上刚过七点他来找我,约我出去吃晚饭
When Blanche quarrelled with Strickland she had only to leave him, and her husband was waiting humbly to forgive and forget. 当勃朗什同思特里克兰德吵了架以后,她只有离开他一条路好走,而她丈夫却在低声下气地等着,
What do you think is going to happen? I asked. 你想会发生什么事呢?我问他。 I don't know. But I'm afraid. 我不知道。但是我害怕。 I shrugged my shoulders. 我耸了耸肩膀。 For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridicul
there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure, 爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有帮助别人、取悦别人的热情, if not unselfishness, at
His appearance was wild and uncouth; 思特里克兰德生得粗野不驯, there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; 眼睛深邃冷漠,嘴型给人以肉欲感, he was big and strong; he gave the impression of untamed passio
Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; 思特里克兰德躺在床上,样子古怪怕人,他的身躯比平常更加削瘦,红色的胡子乱成一
My choice is made, she said, in a dull voice. 我已经决定了。她用呆板的语调说。 Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. 思特里克兰德的这种叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制
I don't think I understand, I said. 我不懂你说的话,我说。 Strickland can't work with anyone else in the studio. 思特里克兰德身边有人的时候不能工作。 Damn it all, it's your studio. That's his lookout. 去他妈的,那是你
Chapter 27 第二十七章 Two or three weeks passed. 又过了两三个星期。 One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. 一天早晨,我的工作正好告一段落,我觉得
Strickland seemed to bear in his heart strange harmonies and unadventured patterns, and I foresaw for him an end of torture and despair. 思特里克兰德的心里好象怀着奇妙的和弦同未经探索过的画面。我预见到他的结局将是遭
He looked round the studio ruefully. 他懊丧地环顾了一下画室。 On the easel was a half-finished picture of a smiling Italian peasant, holding a bunch of grapes over the head of a dark-eyed girl. 画架上立着一幅未完成的油画一个意
He gave me a resentful glance. 他气哼哼地看了我一眼。 I stood quite quietly, looking at him. 我静静地站在那里,盯着他。 If you want to do something for me, you can get me some milk, he said at last. 要是你想替我做点什么
He's ill, he said. Didn't you know? Seriously? Very, I understand. 他生病了,他说,你没有听说吗?厉害吗?我听说很厉害。 Stroeve's face grew white. 施特略夫的脸色一下变白了。 Why didn't he write and tell me? 他为
Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施
I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them? 我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难道你就一分钟也没有后悔过? His lips
Chapter 21 第12章 Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. 戴尔克施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德
Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh. 说这个故事的时候,戴尔克施特略夫的一张傻里傻气的胖脸蛋上流露着那么一种惊诧
Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. 虽然戴尔克施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,
I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; 闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务
When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. 当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没