标签:中秋节月亮 相关文章
My engagements were few, and I was glad to accept. 我的约会并不多,我欣然接受了这个邀请。 When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral, 我到她家的时候稍微晚
Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled. 库特拉斯医生耸了一下肩膀,脸上露出笑容。 You will laugh at me. 你会笑我的。 I am a materialist, and I am a gross, fat manFalstaff, eh?the lyrical mode does not become me. 我是个
I am disappointed that I cannot report any extravagances in his opinions on the old masters. 我感到很失望,不能写下他在评论一些老派画家时的谬论。 There is so much in his character which is strange that I feel it would comple
I did not altogether believe my eyes. 我不太敢相信自己的眼睛。 The days that had passed since I left Wellington seemed extraordinary and unusual. 自从离开威灵顿以后,日子似乎过得非常奇特。 Wellington is trim and neat
I had never heard Strickland speak so much at one time. He spoke with a passion of indignation. 思特里克兰德从来没有对我一次讲这么多话。他说话的时候带着一肚子的怒气。 But neither here nor elsewhere do I pretend to g
But he felt thirsty, and went into the kitchen to get himself some water. 他感到口渴,走进厨房去给自己弄一点水喝。 Here, too, was order. 厨房也整齐有序。 On a rack were the plates that she had used for dinner on the night
Chapter 39 第三十九章 When I left him, after we had buried poor Blanche, Stroeve walked into the house with a heavy heart. 我们那天埋葬了可怜的勃朗什,分手以后,施特略夫怀着一颗沉重的心走进自己的房子。 Some
Stroeve sighed a little and was silent. 施特略夫轻轻叹了一口气,沉默了一会儿。 His thoughts dwelt among pictures of what might have been, and the safety of the life he had refused filled him with longing. 他的思想萦回在可能发
Her kitchen was a miracle of clean brightness. 厨房收拾得干干净净、锃光瓦亮,简直是个奇迹。 Everything was always in its place, and no where could you see a speck of dust. 锅碗瓢盆都放得有条不紊,任何地方也找不出
He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despise him. 这个人真是又没有脑子、又失掉作丈夫的尊严。 There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she does n
Chapter 34 第三十四章 But though I was no less convinced than Stroeve that the connection between Strickland and Blanche would end disastrously, 虽然我同施特略夫一样也认为思特里克兰德同勃朗什的关系将以一场灾难收场
She shrugged her shoulders. 她耸了耸肩膀。 Now may I go? 现在我可以走了吗? Wait one second longer. 再等一秒钟。 He looked round his studio wearily; he had loved it because her presence had made it gay and homelike; 他疲惫不堪
I did not know what to say. 我不知道该说些什么。 My first thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, 我最初的想法是,她丈夫这种晕头晕脑地对思特里克兰德倾心相
I could not quite understand her expression. 我不知道为什么她脸上会有这样的表情。 Her eyes had in them a strange perplexity, and perhapsbut why?alarm. 她的目光里有一种奇怪的困惑,也许是但为什么啊?惊惧的神色
Though his means were adequate to the needs of himself and his wife, he certainly had no money to waste; 尽管他的收入一向只够维持夫妻两人的生活,从来就不宽裕, but now he was wantonly extravagant in the purchase of delicaci
Stroeve gave a little gasp. He wiped his face. 施特略夫倒吸了一口气,抹了抹脸。 He turned to me for support, but I did not know what to say. 他转过身来请求我支援,但是我不知道该说什么好。 He's a great artist. 他是
He remained absurd, but the sincerity of his passion excited one's sympathy. 尽管他的举止还是那么滑稽,但他的感情的真挚却不由你不被感动。 I could understand how his wife must feel for him, and I was glad that her affecti
Meanwhile he had never ceased to work at his art; but, soon tiring of the studios, entirely by himself. 在所有这些日子里,他的艺术活动一直没有停止过。但是不久他就没有兴致到画室去了;他只关在屋子里一个人埋
You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. 你知道,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。 I do not think he is himself. 我觉得他已经不是他自己了。 He seems to me to be p
Chapter 18 第十八章 In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。 I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a ho