But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; 我无奈地说。魁魁格在那老索匠的屁股上按了按,好像在试够不够软。 telling him to establi

发表于:2019-01-29 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 白鲸记

Holloa! cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces. 嗨! 我刚走了几步,站在后面的以利亚又吆喝起来。 Never mind him, said I, Queequeg, come on. 别理他,咱们走。 我招呼着魁魁格。 But he st

发表于:2019-01-29 / 阅读(92) / 评论(0) 分类 白鲸记

Why did Britain between the years 1750 and 1788 pay to her whalemen in bounties upwards of L1,000,000? 如今欧美的兵舰在那些地方纵横驰骋,他们大约应该为早期的开发者、探路人捕鲸者鸣炮致意吧! And lastly, how c

发表于:2019-01-29 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 白鲸记

With all her might she crowds all sail off shore; in so doing, fights 'gainst the very winds that fain would blow her homeward; seeks all the lashed sea's landlessness again; 这种时候,你必须竭尽全力,扯帆转舵,避开陆地强力的吸

发表于:2019-01-29 / 阅读(127) / 评论(0) 分类 白鲸记

What do you mean, sir? Was the other one lost by a whale? 什么?鲸鱼吃了他的另一条腿? Lost by a whale! Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!ah, ah! 是

发表于:2019-01-29 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 白鲸记

This account cleared up the otherwise unaccountable mystery, and showed that the landlord, after all, had had no idea of fooling me 这番说明,总算把原来那个莫名其妙的疑团解开了,也表明这个店老板毕竟没有存心要作弄我

发表于:2019-02-17 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 白鲸记

Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. 第二天早晨,约莫天亮时分,我一觉醒来,发现魁魁格的一只臂膀非常亲昵地搁在我身上。 You had almo

发表于:2019-02-17 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 白鲸记

Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings now, and bent upon narrowly observing so curious a creature. 这时,我一言不发,躺在那里直瞧着他,因为心里已经没有什么了不起的疑惧,便决心要对这个非常希

发表于:2019-02-17 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 白鲸记

Chapter 107 The Carpenter 第一百零七章 木匠 Seat thyself sultanically among the moons of Saturn, and take high abstracted man alone; and he seems a wonder, a grandeur, and a woe. 如果你象个苏丹那样坐在土星的卫星群中,单独挑

发表于:2019-02-17 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 白鲸记

Great pains, small gains for those who ask the world to solve them; it cannot solve itself. 那些想请求世界给解决大灾小利的人,世界却连它自己也闹不清。 Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he ente

发表于:2019-02-17 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 白鲸记

In short, this ancient and learned Low Dutch book treated of the commerce of Holland; 总之,这本古老而又精湛的荷兰语书,虽然讲的是荷兰的商业, and, among other subjects, contained a very interesting account of its whale fi

发表于:2019-02-17 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 白鲸记

But I may as well sayen passant, as the French remark, 不过,我还得说象法国话所说的en passant(法文:顺便一提的意思。), that I myselfthat is to say, Jack Bunger, late of the reverend clergyam a strict total abstinence ma

发表于:2019-02-17 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 白鲸记

But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. 可是,走遍了一周后,我们又重新走回头来,于是,又是孩提,少年,成人,和永远不变的假定。 Where lies the final

发表于:2019-02-20 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 白鲸记

Look! here, far water-locked; beyond all hum of human weal or woe; in these most candid and impartial seas; 瞧!老远的那个大水闸闸住了;听不到人间祸福的营营声;在这个最公正无私的海洋上; where to traditions no r

发表于:2019-02-25 / 阅读(141) / 评论(0) 分类 白鲸记

And what is the will of God?to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me that is the will of God. 啊,叫他也来跟我一起做我那特殊的长老教派的崇拜仪式。那么,上帝的意旨又是什么呢?我役于人,人役

发表于:2019-02-25 / 阅读(88) / 评论(0) 分类 白鲸记

Queequeg was a native of Kokovoko, an island far away to the West and South. It is not down on any map; true places never are. 魁魁格是科科伏柯人,那是一个远在西南方的岛屿。任何一张地图上都没有这个地方;真实的地方

发表于:2019-02-25 / 阅读(85) / 评论(0) 分类 白鲸记

I asked him what might be his immediate purpose, touching his future movements. 说到他将来的动向,我就问他目前打算怎样。 He answered, to go to sea again, in his old vocation. 他回答说,又要出海去干他的老行当了。 Upon

发表于:2019-02-25 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 白鲸记

Lost by a whale! Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!--ah, ah! 给大鲸搞掉的!小伙子,走过来一些;那条腿是让那种打击小艇从来没有打击得这

发表于:2019-02-25 / 阅读(81) / 评论(0) 分类 白鲸记

A clam for supper? a cold clam; is that what you mean, Mrs. Hussey? says I, 一只蛤蜊当晚饭吃吗?一只冷蛤蜊;是这意思吗?胡赛太太?我说; but that's a rather cold and clammy reception in the winter time, ain't it, Mrs. Hussey? 不过

发表于:2019-02-25 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 白鲸记

Wood-house! cried I, which way to it? 堆柴房!我嚷道,该往哪里走? Run for God's sake, and fetch something to pry open the door-the axe!-the axe! 赶快,看在老天爷份上,找件什么东西把那扇门给撬开来...斧头!斧头! he's ha

发表于:2019-02-25 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 白鲸记