英语听书《白鲸记》第884期
英语课
Chapter 107 The Carpenter 第一百零七章 木匠
Seat thyself sultanically among the moons of Saturn 1, and take high abstracted man alone; and he seems a wonder, a grandeur 2, and a woe 3. 如果你象个苏丹那样坐在土星的卫星群中,单独挑出一个非常入神的人来,那个人似乎是个神明,是个伟大的人物,是个苦恼人。
But from the same point, take mankind in mass, and for the most part, they seem a mob of unnecessary duplicates, both contemporary and hereditary 4. 但是,如果从同一个角度上,你抓起成群的人来,那些人,不论古今人物,就大多是一群多余的复制品了。
But most humble 5 though he was, and far from furnishing an example of the high, humane 6 abstraction; the Pequod's carpenter was no duplicate; "裴廓德号"这个木匠,虽然是个最卑微的人,也远不是个非常高雅、出类拔萃的典范,可是,他并不是个复制品。
hence, he now comes in person on this stage. 他现在亲自登场了。
Like all sea-going ship carpenters, and more especially those belonging to whaling vessels 7, 如同一切海船的木匠,尤其是如同一般捕鲸船的木匠一样,
he was, to a certain off-hand, practical extent, alike experienced in numerous trades and callings collateral 8 to his own; 在迅速与有实际经验的程度上,他除了自己的本行,还兼具各行各业的经验。
the carpenter's pursuit being the ancient and outbranching trunk of all those numerous handicrafts which more or less have to do with wood as an auxiliary 9 material. 木匠这个行当就是集古往今来、各式有关手艺的大成,而且多少都同作为辅助品的木材发生关系。
But, besides the application to him of the generic 10 remark above, "裴廓德号"这位木匠除了做上面提到的一般事情以外,
this carpenter of the Pequod was singularly efficient in those thousand nameless mechanical emergencies continually recurring 11 in a large ship, 还格外善于应付一艘航程三四年,
upon a three or four years' voyage, in uncivilized and far-distant seas. 历遍许多蛮荒、辽远的海洋的大船不断发生的。
n.农神,土星
- Astronomers used to ask why only Saturn has rings.天文学家们过去一直感到奇怪,为什么只有土星有光环。
- These comparisons suggested that Saturn is made of lighter materials.这些比较告诉我们,土星由较轻的物质构成。
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
- The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
- These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
- Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
- A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
adj.遗传的,遗传性的,可继承的,世袭的
- The Queen of England is a hereditary ruler.英国女王是世袭的统治者。
- In men,hair loss is hereditary.男性脱发属于遗传。
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
- In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
- Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
adj.人道的,富有同情心的
- Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
- Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
- The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
- All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.平行的;旁系的;n.担保品
- Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
- Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
adj.辅助的,备用的
- I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
- The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
adj.一般的,普通的,共有的
- I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
- The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
标签:
白鲸记