英语听书《白鲸记》第845期
英语课
But I may as well say—en passant, as the French remark, 不过,我还得说——象法国话所说的en passant(法文:顺便一提的意思。),
that I myself—that is to say, Jack 1 Bunger, late of the reverend clergy—am a strict total abstinence man; I never drink-" 我本人——就是说,我杰克·彭格,从前的牧师——可是个绝对滴酒不沾的人;我从来不喝——"
Water! cried the captain; "he never drinks it; it's a sort of fits to him; 水!那船长叫道;"他从来不喝水;水会叫他发老毛病的;
fresh water throws him into the hydrophobia; but go on—go on with the arm story." 淡水会叫他得恐水病;不过,说下去吧——把手臂的故事说下去吧。"
Yes, I may as well, said the surgeon, coolly. 好的,我还是,那船医沉着地说。
"I was about observing, sir, before Captain Boomer's facetious 2 interruption, "回到刚才布默船长那引人发笑的插话之前的说话,先生,我当时差不多看出了,
that spite of my best and severest endeavors, the wound kept getting worse and worse; 尽管我非常精心致意,严加努力,可是那伤口却越来越糟;
the truth was, sir, it was as ugly gaping 3 wound as surgeon ever saw; more than two feet and several inches long. 事实上,先生,那个难看的裂口确是一般外科医生从来未曾见到的,大约有两英尺几英寸长。
I measured it with the lead line. 这是我用测深索量出来的。
In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came. 总之,伤口发黑了;我知道它会有什么危险,必须把它锯掉才行。
But I had no hand in shipping 4 that ivory arm there; that thing is against all rule" 可是,我又没有办法去弄那只骨手,这事情是违反一切规章的。"
pointing at it with the marlingspike—"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; 他用解索针指着那只骨手——"那是船长的工作,不是我的工作;他命令木匠给他做;
he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once. 他要给装上一把木榔头,我想,那是要用来敲烂人家的脑袋的,他就曾经要敲我的脑袋。
He flies into diabolical 5 passions sometimes. 他有时候会勃然大怒。
Do ye see this dent 6, sir"—removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull 7, 你可看到这个凹痕,先生——"他摘下帽子,把头发掠在一边,脑壳上露出个碗口大的洞洞,
but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound, 可是一点也看不出疤痕,或者任何足以表示受过伤的痕记,
"Well, the captain there will tell you how that came there; he knows." "唔,事情的经过,船长会说给你听;他心里有数。"
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
adj.轻浮的,好开玩笑的
- He was so facetious that he turned everything into a joke.他好开玩笑,把一切都变成了戏谑。
- I became angry with the little boy at his facetious remarks.我对这个小男孩过分的玩笑变得发火了。
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
- Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
- The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
n.船运(发货,运输,乘船)
- We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
- There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
adj.恶魔似的,凶暴的
- This maneuver of his is a diabolical conspiracy.他这一手是一个居心叵测的大阴谋。
- One speaker today called the plan diabolical and sinister.今天一名发言人称该计划阴险恶毒。
n.凹痕,凹坑;初步进展
- I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
- That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
标签:
白鲸记