Nor was the pulpit itself without a trace of the same sea-taste that had achieved the ladder and the picture. 而且,讲坛本身除了那张梯子和那幅油画以外,并不就毫无海上情调的痕迹。 Its panelled front was in the likeness of
Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense. 梅普尔神甫站了起来,以一种谦逊的长者的柔和声气,命令四散的人群聚拢来。 Star board gangway, there! side away to la
As with all sinners among men, the sin of this son of Amittai was in his wilful disobedience of the command of God-never mind now what that command was, or how conveyed-which he found a hard command. 跟人类一切犯罪者一样,这个亚米太的儿
What despair in those immovable inscriptions! 在这些似乎要啮蚀一切信念, What deadly voids and unbidden infidelities in the lines that seem to gnaw upon all Faith, and refuse resurrections to the beings who have placelessly perished withou
Thinks I, Queequeg, this is using Rogers's best cutlery with a vengeance. 我心里想,魁魁格呀,这真是在彻底使用罗吉斯的优良利器了。 Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the hea
I lay there dismally calculating that sixteen entire hours must elapse before I could hope for a resurrection. 我躺在床上,忧郁地盘算着,得过整整十六个钟头,我才可以起床。 Sixteen hours in bed! the small of my back ached to th
I knew not how this consciousness at last glided away from me; but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, 我不清楚这种意识最后是怎样逐渐消失了的;不过,到了早上醒来时,我一想到它,就不住打颤, and fo
Meanwhile, I lay quietly eyeing him, having no serious misgivings now, and bent upon narrowly observing so curious a creature. 这时,我一言不发,躺在那里直瞧着他,因为心里已经没有什么了不起的疑惧,便决心要对这个非常希
But Queequeg, do you see, was a creature in the transition state-neither caterpillar nor butterfly. 但是,你可知道,魁魁格还是一种处于过渡状态的生物...既不是毛虫,也不是蝴蝶。 He was just enough civilized to show off his
You could pretty plainly tell how long each one had been ashore. 人们可以很清楚地看出每一个人已经在岸上呆了多久。 This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almost as musky; he
Yes, here were a set of sea-dogs, many of whom without the slightest bashfulness had boarded great whales on the high seas-entire strangers to them-and duelled them dead without winking; 不错,这儿是一群老练的水手,其中有许多人都曾在
If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town, 如果说,我在一个文明城市的上流社会中,初眼瞥见象魁魁格这样一个野蛮人
They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. 他们大都是一些体格魁梧的小伙子;都是一些砍过了山林,现在却想放下斧头.抓起捕鲸枪的人
Who-e debel you?-he at last said--you no speak-e, dam-me, I kill-e. And so saying the lighted tomahawk began flourishing about me in the dark. 你是什么鬼?他终于说道...你再不说话,该....死的,我就宰了你.说着,他那支点燃着的烟
Upon waking next morning about daylight, I found Queequeg's arm thrown over me in the most loving and affectionate manner. 第二天早晨,约莫天亮时分,我一觉醒来,发现魁魁格的一只臂膀非常亲昵地搁在我身上。 You had almo
Presently, after many hasty snatches into the fire, and still hastier withdrawals of his fingers (whereby he seemed to be scorching them badly), 隔了一会,他急急地伸手向火里去抓硬面包,又赶快缩回来(好象把手烫得很痛似的
It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country. 现在已经很明显了,他一定是哪儿的一个讨厌的野人,搭上一条南海的捕
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. 就在这种情况下,我还是想要从窗口跳出去,可是,窗子是开在二层楼的后背,没法跳。 I am no coward, but what to make of thi
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. 可是,这样的话,他那可怖的肤色,又怎么说呢...我是说四周的皮肤,跟刺花的方
The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously. 不久,那伙人便发起酒疯来,因为刚上岸的水手,哪怕是酒量十足的