英语听书《白鲸记》第214期
英语课
It was now quite plain that he must be some abominable 1 savage 2 or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian 3 country. 现在已经很明显了,他一定是哪儿的一个讨厌的野人,搭上一条南海的捕鲸船,就这样来到这个文明的国家。
I quaked to think of it. A peddler of heads too--perhaps the heads of his own brothers. He might take a fancy to mine-heavens! look at that tomahawk! 一想到这里,我不由浑身打战.而且还是个人头贩子...说不定贩的就是他的亲弟兄的头呢。他也许会看中我的脑袋...天呀!瞧他那支烟斗斧!
But there was no time for shuddering 4, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen. 但是,已经没有时间发抖了,因为这时候那野人又在搞什么鬼了,把我的全部注意力都吸引住,这一来更教我肯定他是个异教徒。
Going to his heavy grego, or wrapall, or dreadnaught, which he had previously 5 hung on a chair, 他走到他先前挂在椅子上那件又象大氅,又象斗篷,又象厚外套的衣服眼前,
he fumbled 6 in the pockets, and produced at length a curious little deformed 7 image with a hunch 8 on its back, and exactly the color of a three days' old Congo baby. 在口袋里摸了一阵,结果摸出一个稀奇古怪的畸形小偶像来,它的背上还有个驼峰,颜色就跟一个生下来三天的刚果婴孩一般无二。
Remembering the embalmed 9 head, at first I almost thought that this black manikin was a real baby preserved in some similar manner. 一想起那只香料制的头,我起先几乎把这个小黑人当成一个也是用同样方法制的真婴孩。
But seeing that it was not at all limber, and that it glistened 10 a good deal like polished ebony, 但是,看到它根本是硬绷绷的,而且亮得颇象磨光的乌木,
I concluded that it must be nothing but a wooden idol 11, which indeed it proved to be. 因此我断定它不过是个木制的偶像,事实证明也是这样。
For now the savage goes up to the empty fire-place, and removing the papered fire-board, sets up this little hunch-backed image, like a tenpin, between the andirons. 因为这时候,那野人走到空壁炉跟前,拿开那块纸隔板,把那只驼背的小偶像,象只球钉一样竖在壁炉的两个柴架中间。
The chimney jambs and all the bricks inside were very sooty, so that I thought this fire-place made a very appropriate little shrine 12 or chapel 13 for his Congo idol. 里面的烟囱石壁和砖头本来全都熏得漆黑,因此,我心里想,这只壁炉做他的刚果偶像的神龛或者小教堂,倒真是十分适宜。
I now screwed my eyes hard towards the half hidden image, feeling but ill at ease meantime--to see what was next to follow. 这时,我竭力眯起双眼望着那只半遮半掩的偶像,虽然觉得很不好受,却同时又想看看他还要干些什么。
First he takes about a double handful of shavings out of his grego pocket, and places them carefully before the idol; 他先从斗篷口袋里双手捧了一把刨花出来,小心翼翼地放在偶像面前;
then laying a bit of ship biscuit on top and applying the flame from the lamp, he kindled 14 the shavings into a sacrificial blaze. 然后把一小块硬面包放在刨花上,用蜡烛引了火,把刨花烧成一簇祭火。
adj.可厌的,令人憎恶的
- Their cruel treatment of prisoners was abominable.他们虐待犯人的做法令人厌恶。
- The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
adj.基督教徒的;n.基督教徒
- They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
- His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
- 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
- She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
(笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的过去式和过去分词 ); 乱摸,笨拙地弄; 使落下
- She fumbled in her pocket for a handkerchief. 她在她口袋里胡乱摸找手帕。
- He fumbled about in his pockets for the ticket. 他(瞎)摸着衣兜找票。
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的
- He was born with a deformed right leg.他出生时右腿畸形。
- His body was deformed by leprosy.他的身体因为麻风病变形了。
n.预感,直觉
- I have a hunch that he didn't really want to go.我有这么一种感觉,他并不真正想去。
- I had a hunch that Susan and I would work well together.我有预感和苏珊共事会很融洽。
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
- Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
- In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
v.湿物闪耀,闪亮( glisten的过去式和过去分词 )
- Pearls of dew glistened on the grass. 草地上珠露晶莹。 来自《现代汉英综合大词典》
- Her eyes glistened with tears. 她的眼里闪着泪花。 来自《现代汉英综合大词典》
n.偶像,红人,宠儿
- As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
- Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
- The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
- They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
n.小教堂,殡仪馆
- The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
- She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
标签:
白鲸记