I had noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very little, with the other seamen in the inn. 我也注意到魁魁格跟客店里其他水手从来不相往来,即使稍有来往,也是十分有限的。 He made no advances whatever
No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world. This soothing savage had redeemed it. 我的破碎的心和疯狂的手再也不想反抗这个虎狼的世界。这个镇定的野人已把众生给超度了。 The
He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him; 他对待我,似乎正如我对待他一样,十分自然,毫无拘束。 and when our smoke was over, he pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said th
And what is the will of God?to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me that is the will of God. 啊,叫他也来跟我一起做我那特殊的长老教派的崇拜仪式。那么,上帝的意旨又是什么呢?我役于人,人役
We had lain thus in bed, chatting and napping at short intervals, and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine, 我们就这样躺在床上,不时地聊聊天,打打盹,魁魁格还时时把他那双棕色的刺花
Terrors upon terrors run shouting through his soul. 他整个心灵真是吓上加吓闹个不停。 In all his cringing attitudes, the God-fugitive is now too plainly known. 从他那畏畏缩缩的态度上,这个上帝的逃亡者现在是教人一看
How wondrous familiar is a fool! muttered Ahab; then aloud, 这傻瓜可多亲热呀!亚哈喃喃道;然后高声叫道, Thou art a full ship and homeward bound, thou sayest; well, then, call me an empty ship, and outward-bound. 你说,你们是
Look! here, far water-locked; beyond all hum of human weal or woe; in these most candid and impartial seas; 瞧!老远的那个大水闸闸住了;听不到人间祸福的营营声;在这个最公正无私的海洋上; where to traditions no r
It was far down the afternoon; and when all the spearings of the crimson fight were done; 已是将近傍晚时分,一切动刀动枪的血腥场面已告结束, and floating in the lovely sunset sea and sky, sun and whale both stilly died togeth
The long-drawn virgin vales; the mild blue hill-sides; as over these there steals the hush, the hum; 这些人迹未到的漫长的溪谷;这些柔和青苍的山腰;一经过这些地方,不禁使人屏声弃息; you almost swear that play-w
But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally. 可是,走遍了一周后,我们又重新走回头来,于是,又是孩提,少年,成人,和永远不变的假定。 Where lies the final
It was a Nantucket ship, the Bachelor, which had just wedged in her last cask of oil, and bolted down her bursting hatches; 这是一艘叫做单身汉号的南塔开特船,它刚装好最后一桶鲸油,锁好它那象要胀破的舱口; and n
Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; 甚至舱室里的饭桌也给敲来引火了; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece. 船长室里只得用一个大油桶
Meanwhile, others of the ship's company were tumultuously busy at the masonry of the try-works, from which the huge pots had been removed. 这时,其他的船员们正在闹哄哄地忙着炼油间的泥水工作,大油锅已经搬出来了。 Yo
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. 这两只搁浅了的鲸骷髅,本来就是出自同一个理由而成它们的物主的所有物的。 Kin
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, 在着手处理化石鲸这题目之前,我得呈缴我的地质学家的证状,以证明我
Fain am I to stagger to this enterprise under the weightiest words of the dictionary. 这个壮举,我只得借助于字典中那些最有分量的词汇,勉力以赴了。 And here be it said, that whenever it has been convenient to consult one
Chapter 104 The Fossil Whale 第一百零四章 化石鲸 From his mighty bulk the whale affords a most congenial theme whereon to enlarge, amplify, and generally expatiate. 大鲸那非凡的身躯,就是一个最适宜于详尽发挥的题材。
How vain and foolish, then, thought I, 于是,我心里想, for timid untravelled man to try to comprehend aright this wondrous whale, by merely poring over his dead attenuated skeleton, stretched in this peaceful wood. 那些足不出户的胆小鬼
The ribs were ten on a side. 这些肋骨每边各有十根。 The first, to begin from the neck, was nearly six feet long; the second, third, and fourth were each successively longer, 第一根,就是从颈部数起的那一根,几乎有六英尺长