英语听书《白鲸记》第929期
英语课
It was far down the afternoon; and when all the spearings of the crimson 1 fight were done; 已是将近傍晚时分,一切动刀动枪的血腥场面已告结束,
and floating in the lovely sunset sea and sky, sun and whale both stilly died together; 大鲸和太阳都一起静悄悄地断了气,漂泛在可爱的落日的海空中,
then, such a sweetness and such plaintiveness 2, such inwreathing orisons curled up in that rosy 3 air, 这时,在那玫瑰色的空中,突然激起这样一种动人而又这样忧伤的情调,
that it almost seemed as if far over from the deep green convent valleys of the Manilla isles 4, 这样一种象是在堆满花圈的氛围里作祷告的景况,简直象是远从马尼拉群岛那郁郁苍苍的修道院似的幽谷里,
the Spanish land-breeze, wantonly turned sailor, had gone to sea, freighted with these vesper hymns 5. 刮来一阵西班牙的陆风,让个放荡不羁的水手载着这些晚祷的赞美歌声出海去了。
Soothed 6 again, but only soothed to deeper gloom, 心里虽然又轻松了一阵,可是结果却更其感到忧郁。
Ahab, who had sterned off from the whale, sat intently watching his final wanings from the now tranquil 7 boat. 亚哈往后倒划,离开了那条鲸后,坐在那只现在很平静的小艇上,全神贯注地望着那条鲸在作最后挣扎。
For that strange spectacle observable in all sperm 8 whales dying — the turning sunwards of the head, 因为一般抹香鲸临死时都会出现这种奇特的景象——脑袋转向了太阳一会,
and so expiring — that strange spectacle, beheld 9 of such a placid 10 evening, somehow to Ahab conveyed a wondrousness 11 unknown before. 就慢慢地咽了气——在如此静谧的黄昏中,看到这种奇特的景象,好象让亚哈看到一种过去从未发现的奇妙的东西似的。
He turns and turns him to it, — how slowly, but how steadfastly 12, his homage-rendering and invoking 13 brow, with his last dying motions. 它转呀转的,转向了太阳——转得多慢,可又转得多坚定,看它那股虔虔敬敬而又象是恳求的神情,还有它那最后的临终的动作。
He too worships fire; most faithful, broad, baronial vassal 14 of the sun! — Oh that these too-favoring eyes should see these too-favoring sights. 它也是拜火的;是太阳的最明显。最忠诚的堂堂的臣民!——啊,它那双至福的眼睛当然应该看到这种至福的景象。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
- She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
- She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
岛( isle的名词复数 )
- the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
- The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 )
- At first, they played the hymns and marches familiar to them. 起初他们只吹奏自己熟悉的赞美诗和进行曲。 来自英汉非文学 - 百科语料821
- I like singing hymns. 我喜欢唱圣歌。 来自辞典例句
v.安慰( soothe的过去式和过去分词 );抚慰;使舒服;减轻痛苦
- The music soothed her for a while. 音乐让她稍微安静了一会儿。
- The soft modulation of her voice soothed the infant. 她柔和的声调使婴儿安静了。 来自《现代英汉综合大词典》
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
- The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
- The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
n.精子,精液
- Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
- In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
- His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
- The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
adj.安静的,平和的
- He had been leading a placid life for the past eight years.八年来他一直过着平静的生活。
- You should be in a placid mood and have a heart-to- heart talk with her.你应该心平气和的好好和她谈谈心。
Wondrousness
- A book so serious that It'sometimes subsided into ponderousness. 那本书非常严肃,以致有时显得沉闷。
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝
- So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. 他就像这样坐着,停止了工作,直勾勾地瞪着眼。 来自英汉文学 - 双城记
- Defarge and his wife looked steadfastly at one another. 德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。 来自英汉文学 - 双城记
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
- You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自《简明英汉词典》
- You can customize the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自辞典例句
标签:
白鲸记