英语听书《白鲸记》第237期
英语课
Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered 1 people to condense. 梅普尔神甫站了起来,以一种谦逊的长者的柔和声气,命令四散的人群聚拢来。
Star board gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships! 右舷走道的,喂!靠向左舷...左舷走道的靠向右舷!靠中间来,靠中间来!
There was a low rumbling 2 of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling 3 of women's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher. 凳子间顿时发出一阵笨重的靴子的低沉的隆隆声,和一阵更轻的女鞋的声音,接着又是一片鸦静,每只眼睛都望着那个传道者。
He paused a little; then kneeling in the pulpit's bows, folded his large brown hands across his chest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout 4 that he seemed kneeling and praying at the bottom of the sea. 他歇了一忽;然后跪在讲坛前头,拦胸交叉起他那双棕色的大手,抬起他那闭着的眼睛,那么深怀诚意地作起祷告,好象跪在海底作祷告。
This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling 5 of a bell in a ship that is foundering 6 at sea in a fog-in such tones he commenced reading the following hymn 7; but changing his manner towards the concluding stanzas 8, burst forth 9 with a pealing 10 exultation 11 and joy. 祷告过后,他以曳长而庄严的声调,有如一只陷在迷雾的海上的船只那种不断敲击的钟声...他就以这种声调朗诵起如下的圣诗来;但是,行将结束的时候,他却态度一变,突然迸发出一阵兴高采烈的狂欢声来...
The ribs 12 and terrors in the whale, Arched over me a dismal 13 gloom, While all God's sun-lit waves rolled by, And lift me deepening down to doom 14. 大鲸的恐怖和肋骨,困我在阴森可怕中,神光普照的浪涛滚滚而过,把我高高举起,重重抛进毁灭之都。
I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell-Oh, I was plunging 15 to despair. 我见地狱大张着口,那儿有无边苦痛愁伤;只有经受过的人才会知道...啊,我正陷进绝望深渊。
In black distress 16, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear to my complaints-No more the whale did me confine. 在凶险的灾殃里,当我几乎对
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
- Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
- His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
- The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
[财]来料加工
- A remote bell is tolling. 远处的钟声响了。
- Indeed, the bells were tolling, the people were trooping into the handsome church. 真的,钟声响了,人们成群结队走进富丽堂皇的教堂。
v.创始人( founder的现在分词 )
- The lifeboat soon got abreast of the foundering ship. 救生艇很快就赶到了那艘正在下沉的船旁。 来自互联网
- With global climate-change negotiations foundering, the prospects of raising cash for REDD that way look poor. 由于就全球气候变化的谈判破裂,通过这种方式来为REDD集资前景堪忧。 来自互联网
n.赞美诗,圣歌,颂歌
- They sang a hymn of praise to God.他们唱着圣歌,赞美上帝。
- The choir has sung only two verses of the last hymn.合唱团只唱了最后一首赞美诗的两个段落。
节,段( stanza的名词复数 )
- The poem has six stanzas. 这首诗有六小节。
- Stanzas are different from each other in one poem. 诗中节与节差异颇大。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
v.(使)(钟等)鸣响,(雷等)发出隆隆声( peal的现在分词 )
- The bell began pealing. 钟声开始鸣响了。 来自《现代汉英综合大词典》
- The church bells are pealing the message of Christmas joy. 教堂的钟声洪亮地传颂着圣诞快乐的信息。 来自辞典例句
n.狂喜,得意
- It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
- He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
- He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
- Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
- That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
- My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
n.厄运,劫数;v.注定,命定
- The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
- The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
- War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
标签:
白鲸记