标签:查理-辛 相关文章
[00:06.93]I am Lorenzo Bartolini. 我就是洛伦佐巴托里尼 [00:13.04]Sophie. I think this is... 索菲 我觉得这... [00:15.34]Do you know a Lorenzo Bartolini? I asked him and... 你认识洛伦佐巴托里尼吗? 我问他了 而且... [00:1
[00:31.09]Well, wouldnt this be nice, Gran? 这样不好吗 奶奶? [00:33.53]Going from a boy who works the fields to a man who owns them. 先是在农场干活的男孩 现在是拥有农场的富翁 [00:37.03]And you got to skip the messy bits. 把中
My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a spasm of panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving,erratic, harebrained mother to fend for herself? Of course she had Phil now, so the bills would
Then she'd dressed me in the most ridiculous dress deep blue, frilly and off the shoulders, with French tags I couldn't read a dress more suitable for a runway than Forks. 然后她让我穿上了一条最荒谬的裙子一件深蓝色的,镶满褶边
It was just beginning to drizzle when Edward turned onto my street. 天刚刚开始下蒙蒙细雨时,爱德华把车开进了我家所在的街道。 Up until that moment, I'd had no doubt that he'd be staying with me while I spent a few interim h
I do like him that's the problem. I can't do this anymore! I can't put down any more roots here! I don't want to end up trapped in this stupid, boring town like Mom! 我确实喜欢他这就是问题所在。我不能再这样做了!我不能在这里
No! I shrieked a few octaves higher. I turned to my dresser, and Edward was already there, silently yanking out armfuls of random clothes, which he proceeded to throw to me. 没有!我的声音又升了几个八度,尖叫道。我转身朝着衣柜
Come on in, Edward. 进来吧,爱德华。 I breathed a sigh of relief when Charlie got his name right. 我如释重负地松了口气,这次查理终于把他的名字念对了。 Thanks, Chief Swan, Edward said in a respectful voice. 谢谢,史
I sighed and put my hand on the door handle. 我叹息着,把手放到了门把手上。 Get them inside, he instructed, so I can leave. I'll be back around dusk. 让他们进屋。他命令道。这样我就能离开了。我会在傍晚时过来。
How was your day? I asked. 你今天过得怎么样?我问道。 The words were rushed; I was dying to escape to my room. 这话说得太仓促了。我迫不及待地想要逃回我自己的房间。 Good. The fish were biting... how about you? Di
I have too much Charlie in me. She's more outgoing than I am, and braver. 我遗传了太多查理的特点。她比我更直率,更勇敢些。 She's irresponsible and slightly eccentric, and she's a very unpredictable cook. 她很不靠谱,性子
Not even closebut your father will be home soon. 差远了但你爸爸很快就要到家了。 Charlie! I suddenly recalled his existence, and sighed. 查理!我忽然意识到他的存在,然后叹了口气。 I looked out at the rain-darkened s
He got the plates in silence. I hoped he would let it drop now. 他沉默着走过去拿盘子。我希望他现在不要再提这件事了。 So who was it? he asked, setting two plates on the counter next to me. 那么,他是谁?他问道,把两
There was a piece of white paper folded on my seat. 一张折叠起来的白纸放在我的座位上。 I got in and closed the door before I unfolded it. 我坐进去,关上门,然后打开了它。 Two words were written in his elegant script. 是
Oh yeah, he muttered. Then he smiled at me apologetically. 哦是的。他喃喃自语道。然后他认错地向我微笑着。 So I guess it's good you'll be gone Saturday... 那么我猜,你这周六出去会相当不错 I've made plans to go fi
Don't you hate splitting wood? asked Charlie, as he sat down on a log to hinder Rob for a while. 你不是讨厌劈木头吗?查理一边说着,一边坐在一根木头上,不让罗伯继续干下去。 No, I rather like it. 不,我其实很喜
The next thing I was conscious of was the sound of Charlie's cruiser turning onto the bricks of the driveway. 接下来我听到了查理的巡逻车碾上车道的砖块的声音。 I sat up in surprise, realizing the light was gone, behind the tree
We were in front of Charlie's house. 我们开到了查理的房子前。 The lights were on, my truck in its place, everything utterly normal. It was like waking from a dream. 灯亮着,我的卡车还在老地方,一切完全正常。就好像从
Then there was the tipping point It paid me $100 a month more than I was currently making. 然后是直接让我心动的他愿意在我现在的酬劳上 一个月多给我100美元 I'll make it So I made the leap, but with a conscious commitment to
I had heard of it and in fact. 我听说过它而且实际上 I had even purchased several pairs of shoes while I was in high school and college He asked me if I would be interested in a job. 我甚至在高中和大学的时候 买过几双它的鞋子