Chapter 42 第四十二章 I did not know why Strickland had suddenly offered to show them to me. I welcomed the opportunity. 我不知道为什么思特里克兰德突然主动提出来要让我看他的画,但是对这样一个机会我是非常欢

发表于:2019-02-13 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 41 第四十一章 We arrived at the house in which I lived. 我们走到我住的房子。 I would not ask him to come in with me, but walked up the stairs without a word. 我不想对他说什么请进来坐这类的客气话,而是一言不

发表于:2019-02-13 / 阅读(152) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

What did you say to Strickland when you saw him? 你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了? I asked him to come with me to Holland. 我邀他同我一起到荷兰去。 I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amaze

发表于:2019-02-13 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I will tell her when she is a little calmer. 等她心情平静一些的时候我会告诉她的。 Dirk, filled with compassion, begged her to take the message at once. 戴尔克心头充满了无限悲悯,请求她立刻把这句话说给她听。

发表于:2019-02-13 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. 他的两只手做了几个绝望的姿势,仍然说不出一句整话来。 He might have been struck dumb. 他好象突然受到巨大的惊吓,变成哑巴了。

发表于:2019-02-13 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 32 第三十二章 I did not see Strickland for several weeks. 我有好几个星期没有见到思特里克兰德。 I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeki

发表于:2019-02-13 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

She couldn't bear the sight of him. 她那么讨厌这个人。 It was more than improbable; it was incredible. 这种事根本不可能,简直不能令人相信。 I thought it was merely jealousy. 我本来以为这是我的嫉妒心在作祟。

发表于:2019-02-13 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

My heart was like lead. 我的心沉重得象一块铅块。 I was afraid something was going to happen, and I wished I hadn't spoken. 我担心一定要发生点什么事,非常懊悔刚才提出叫他走的事。 He looked round for his hat. 他四

发表于:2019-02-13 / 阅读(86) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

How can I go back to the studio? he said wearily. They're there. I've left it to them. 我怎么能回画室呢?他有气无力地说,他们在那里呢。我把屋子让给他们了。 Then it's not your wife who's left you; it's you who've left

发表于:2019-02-13 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 25 第二十五章 Presently we left him. 过了一会儿我们便离开那里。 Dirk was going home to dinner, and I proposed to find a doctor and bring him to see Strickland; 戴尔克回家吃晚饭,我自告奋勇去找一位医生,带

发表于:2019-02-13 / 阅读(80) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Haven't you been in love since you came to Paris? 从你到巴黎以后闹过恋爱吗? I haven't got time for that sort of nonsense. Life isn't long enough for love and art. 我没有时间干这种无聊的事。生命太短促了,没有时间既

发表于:2019-02-13 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

As long as I thought he'd run away with some woman I thought there was a chance. 只要他是同一个女人跑掉的,我总认为他还有回来的可能。 I don't believe that sort of thing ever answers. 我不相信这类事能闹出什么名堂来

发表于:2019-02-13 / 阅读(67) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving beautifully at the death-bed of those they love. 女人们总是喜欢在她们所爱的人临终前表现得宽宏大量,她们的这种偏好叫我实在难以忍受。

发表于:2019-02-13 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 17 第十七章 It was about five years after this that I decided to live in Paris for a while. 这件事过去大约五年之后,我决定到巴黎去住一个时期。 I was growing stale in London. I was tired of doing much the same thin

发表于:2019-02-13 / 阅读(68) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Chapter 56 第五十六章 Then two years more went by, or perhaps three, for time passes imperceptibly in Tahiti, and it is hard to keep count of it; 两年又过去了,也许是三年,因为在塔希提,时间总是不知不觉地流逝过去,

发表于:2019-02-21 / 阅读(73) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Let me ask you the question that you asked Strickland. 让我问你一个问题:这个问题你过去也问过思特里克兰德。 Do you never regret France and your old home in Brittany? 你离开了法国,把布列塔尼的老家抛在脑后,

发表于:2019-02-21 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

Have you the pictures still? I asked. 这些画你还保留着吗?我问。 Yes; I am keeping them till my daughter is of marriageable age, and then I shall sell them. They will be her dot. 是的。我还留着。等我的女儿到了出嫁的年龄

发表于:2019-02-21 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

What was it like? I asked. 他画得怎么样?我问。 Do not ask me. I could not make head or tail of it. I never saw such a thing in my life. 'What shall we do with it?' I said to my wife. 别问我这个,我一点也看不懂。我活了一辈子

发表于:2019-02-21 / 阅读(84) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

You see, I was interested in him because he was a painter, he told me.? 你知道,我对他感兴趣是因为他是个画家,他对我说, We don't get many painters in the islands, and I was sorry for him because he was such a bad one. 很少有

发表于:2019-02-21 / 阅读(71) / 评论(0) 分类 月亮和六便士

When the doors of the Asile de Nuit were closed to them, Strickland and Captain Nichols sought the hospitality of Tough Bill. 当夜宿店对他们下了逐客令以后,思特里克兰德同尼柯尔斯船长就在硬汉子彼尔那里找到另外一

发表于:2019-02-21 / 阅读(79) / 评论(0) 分类 月亮和六便士