月亮和六便士 第三十四章(2)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
He made despairing gestures with his hands, but still no words came from his mouth. 他的两只手做了几个绝望的姿势,仍然说不出一句整话来。
He might have been struck dumb. 他好象突然受到巨大的惊吓,变成哑巴了。
I do not know what came over me; I took him by the shoulders and shook him. 我不知道自己为什么火冒三丈,我抓着他的肩膀拼命地摇撼。
Looking back, I am vexed 1 that I made such a fool of myself; I suppose the last restless nights had shaken my nerves more than I knew. 我猜想前几夜我一直休息不好,叫我的神经也崩溃了。
Let me sit down, he gasped 2 at length. “让我坐一会儿,”最后他上气不接下气地说。
I filled a glass with St. Galmier, and gave it to him to drink. 我给他倒了一杯圣加米叶酒。
I held it to his mouth as though he were a child. 我把杯子端到他的嘴边好象在喂一个孩子。
He gulped 3 down a mouthful, and some of it was spilt on his shirt-front. 他咕咚一声喝了一口,有好些洒在衬衫前襟上。
Who's killed herself? “谁死了?”
I do not know why I asked, for I knew whom he meant. 我不懂为什么我还要问这句话,因为我完全知道他说的是谁。
He made an effort to collect himself. 他挣扎着想使自己平静下来。
They had a row last night. He went away. “昨天夜里他们吵嘴了。他离开家了。”
Is she dead? “她已经死了吗?”
No; they've taken her to the hospital. “没有,他们把她送到医院去了。”
Then what are you talking about? I cried impatiently. "Why did you say she'd killed herself?" Don't be cross with me. “那么你说的是什么?”我不耐烦地喊起来。“为什么你说她死了?”“别生我的气。
I can't tell you anything if you talk to me like that. 你要是这样同我讲话,我就什么也告诉不了你了。”
I clenched 4 my hands, seeking to control my irritation 5. I attempted a smile. I'm sorry. 我握紧了拳头,想把心里的怒气压下去。我努力摆出一副笑脸来。“对不起。
Take your time. Don't hurry, there's a good fellow. 你慢慢说吧,不用着急。我不怪罪你。”
His round blue eyes behind the spectacles were ghastly with terror. 他的近视镜片后面的一对又圆又蓝的眼睛因为恐惧叫人看着非常可怕。
The magnifying-glasses he wore distorted them. 他戴的放大镜片使这双眼睛变形了。
When the concierge 6 went up this morning to take a letter she could get no answer to her ring. “今天早晨看门人上楼去给他们送信,按了半天门铃也没有人回答。
She heard someone groaning 7. 她听见屋子里有人呻吟。
The door wasn't locked, and she went in. 门没有上闩,她就走进去了。
Blanche was lying on the bed. She'd been frightfully sick. 勃朗什在床上躺着,情况非常危险。
There was a bottle of oxalic acid on the table. 桌子上摆着一瓶草酸。”
adj.争论不休的;(指问题等)棘手的;争论不休的问题;烦恼的v.使烦恼( vex的过去式和过去分词 );使苦恼;使生气;详细讨论
- The conference spent days discussing the vexed question of border controls. 会议花了几天的时间讨论边境关卡这个难题。
- He was vexed at his failure. 他因失败而懊恼。 来自《现代汉英综合大词典》
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
v.狼吞虎咽地吃,吞咽( gulp的过去式和过去分词 );大口地吸(气);哽住
- He gulped down the rest of his tea and went out. 他把剩下的茶一饮而尽便出去了。
- She gulped nervously, as if the question bothered her. 她紧张地咽了一下,似乎那问题把她难住了。 来自《简明英汉词典》
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
n.激怒,恼怒,生气
- He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
- Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
标签:
月亮和六便士