标签:月亮的故事 相关文章
The final impression I received was of a prodigious effort to express some state of the soul, and in this effort, 他的这些画给我的最后一个印象是他为了表现某一精神境界所作的惊人的努力。 I fancied, must be sought the
Chapter 43 第四十三章 Looking back, I realise that what I have written about Charles Strickland must seem very unsatisfactory. 回过头来看一下,我发现我写的关于查理斯思特里克兰德的这些事似乎很难令人满意。 I h
When I come to his connection with Blanche Stroeve I am exasperated by the fragmentariness of the facts at my disposal. 当我开始叙述他同勃朗什施特略夫的关系时,我也深为自己掌握材料不足所苦。 To give my story coheren
But my study of Strickland's character suffers from a greater defect than my ignorance of many facts. 但是我对思特里克兰德的性格的分析,除了因为有许多事实我不了解外,却还有另外一个更为严重的缺憾。 Becaus
With Strickland the sexual appetite took a very small place. It was unimportant. It was irksome. 性的饥渴在思特里克兰德身上占的地位很小,很不重要,或勿宁说,叫他感到很嫌恶。 His soul aimed elsewhither. 他的灵魂
Chapter 44 第四十四章 A certain importance attaches to the views on art of painters, 对于其他大师的绘画艺术看法如何,是一件相当重要的事; and this is the natural place for me to set down what I know of Strickland's opin
Chapter 45 第四十五章 I have said already that but for the hazard of a journey to Tahiti I should doubtless never have written this book. 我在前面已经说过,如果不是由于偶然的机缘到了塔希提,我是肯定不会写这本书的
My friend's appearance suggested that he was now in the same predicament, and I prepared myself to cultivate an agreeable acquaintance. 从我这位朋友的仪表来看,今天他的境遇一点也不比那时好;我决定同他交个朋友。 Th
But I do not think he was a happy man. 然而我认为他生活得并不幸福。 He suffered from dyspepsia, and he might often be seen sucking a tablet of pepsin; 他长期患消化不良症,嘴里经常含着一片胃蛋白酶药片。 in the mo
The rogue, like the artist and perhaps the gentleman, belongs to no class. 社会油子和艺术家或者绅士相同,是不属于哪一个阶级的; He is not embarrassed by the sans gene of the hobo, nor put out of countenance by the etiquette
Chapter 47 第四十七章 I have tried to put some connection into the various things Captain Nichols told me about Strickland, and I here set them down in the best order I can. 我试图把尼柯尔斯船长给我讲的一些有关思特里克兰德的
I do not know what there was in the way he told me this that extraordinarily suggested the violence of his desire. 在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。 It wa
I wish I could say that I recognised at once their beauty and their great originality. 我真希望当时我就能看出这些画如何美、具有如何伟大的独创的风格。 Now that I have seen many of them again and the rest are familiar to
Chapter 40 第四十章 For the next month, occupied with my own affairs, I saw no one connected with this lamentable business, and my mind ceased to be occupied with it. 在施特略夫离开以后的一个月里,我忙于自己的事务,再也没
He gave a gasp. 他倒抽了一口气。 It was the picture of a woman lying on a sofa, with one arm beneath her head and the other along her body; 画面是一个女人躺在长沙发上,一只胳臂枕在头底下,另一只顺着身躯平摆着,
Stroeve hid his face in his hands and swayed backwards and forwards, groaning. Was she conscious? 施特略夫用手捂着脸,一边前后摇晃着身体,一边呻吟。她那时候还有知觉吗? Yes. Oh, if you knew how she's suffering! I ca
She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; she was a Maenad. She was desire. 她不再是一个女性了,不再是一个性格复杂的女性既善良又乖戾,既谨慎又轻率;她成了迈那德(希腊
It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, 这说明了她喜欢追求冒险,肯于忍饥耐劳; which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable. 后一种性格从她过
she wore the same gray dress that she wore so often, neat and becoming, 穿的是过去经常穿的一件灰衣服,前额光洁明净, and her brow was as candid, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her househ
I wanted to kill him, and I only made a fool of myself. 我要杀死他,结果却徒然使自己出丑。 He was silent for a long time, and then he said what I knew was in his mind. 他沉默了半晌,最后他说出的我知道是郁积在他心里