时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 Chapter 45 第四十五章


I have said already that but for the hazard of a journey to Tahiti I should doubtless never have written this book. 我在前面已经说过,如果不是由于偶然的机缘到了塔希提,我是肯定不会写这本书的。
It is thither 1 that after many wanderings Charles Strickland came, and it is there that he painted the pictures on which his fame most securely rests. 查理斯·思特里克兰德经过多年浪迹最后流落到的地方正是塔希提;也正是在这里他创作出使他永远名垂画史的画幅。
I suppose no artist achieves completely the realisation of the dream that obsesses 2 him, 我认为哪个艺术家也不可能把昼夜萦绕在他心头的梦境全部付诸实现,
and Strickland, harassed 3 incessantly 4 by his struggle with technique, managed, perhaps, less than others to express the vision that he saw with his mind's eye; 思特里克兰德为掌握绘画的技巧,艰苦奋斗、日夜处于痛苦的煎熬里,但同其他画家比较起来,他表现自己幻想中图景的能力可能更差,
but in Tahiti the circumstances were favourable 5 to him; 只有到了塔希提以后,思特里克兰德才找到顺利的环境。
he found in his surroundings the accidents necessary for his inspiration to become effective, and his later pictures give at least a suggestion of what he sought. 在这里,他在自己周围处处可以看到为使自己的灵感开花结果不可或缺的事物,他晚年的图画至少告诉了我们他终生追寻的是什么,
They offer the imagination something new and strange. 让我们的幻想走入一个新鲜的、奇异的境界。
It is as though in this far country his spirit, that had wandered disembodied, seeking a tenement 6, at last was able to clothe itself in flesh. 仿佛是,思特里克兰德的精神一直脱离了他的躯体到处漫游,到处寻找寄宿,最后,在这个遥远的土地上,终于进入了一个躯壳。
To use the hackneyed phrase, here he found himself. 用一句陈腐的话说,他在这里可谓“得其所哉”。
It would seem that my visit to this remote island should immediately revive my interest in Strickland, 我一踏上这个偏远的岛屿,就应该立刻恢复对思特里克兰德的兴趣,这似乎是一件很自然的事;
but the work I was engaged in occupied my attention to the exclusion 8 of something that was irrelevant 9, 但事实是,我手头的工作却占据了我的全部精神,根本无暇顾及与此无关的事;
and it was not till I had been there some days that I even remembered his connection with it. 直到在塔希提住了几天以后,我才想到这个地方同思特里克兰德的关系。
After all, I had not seen him for fifteen years, and it was nine since he died. 我毕竟同他分手已经十五年了,他逝世也已有九年之久了。
But I think my arrival at Tahiti would have driven out of my head matters of much more immediate 7 importance to me, 现在回想当时的情况,在我到塔希提之后,不论手头的事多么重要,我本来应该立刻把它抛诸脑后的;
and even after a week I found it not easy to order myself soberly. 但事实却不是这样,甚至一周以后我仍然无法从冗杂的事务中脱身出来。
I remember that on my first morning I awoke early, and when I came on to the terrace of the hotel no one was stirring. 我还记得头一天早上,我醒得很早。当我走到旅馆的露台上时,周围一点动静也没有。
I wandered round to the kitchen, but it was locked, and on a bench outside it a native boy was sleeping. 我围着厨房转了一圈,厨房的门还上着锁,门外一条长凳上,一个本地人,旅馆的一个侍者,睡得正酣,
There seemed no chance of breakfast for some time, so I sauntered down to the water-front. 看来一时我还吃不上早饭。于是我漫步到滨海的街道上。
The Chinamen were already busy in their shops. 侨居在这里的中国人已经在他们开的店铺里忙碌起来了。
The sky had still the pallor of dawn, and there was a ghostly silence on the lagoon 10. 天空仍然呈现出黎明时分的苍白,环礁湖上笼罩着死一样的沉寂。
Ten miles away the island of Murea, like some high fastness of the Holy Grail, guarded its mystery. 十英里之外,莫里阿岛伫立在海面上,象是一座圣杯形状的巍峨要塞,深锁着自己的全部秘密。

adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
v.时刻困扰( obsess的第三人称单数 );缠住;使痴迷;使迷恋
  • I suppose no artist achieves completely the realization of the dream that obsesses him. 我认为哪个艺术家也不可能把昼夜萦绕在他心头的梦境完全付诸实现。 来自辞典例句
  • As source and, nature obsesses us, as do childhood and spontaneity, via the filter of memory. 作为资源和来源,自然总是纠缠着我们,经由记忆的过滤,就像童年和自发性所做的。 来自互联网
ad.不停地
  • The machines roar incessantly during the hours of daylight. 机器在白天隆隆地响个不停。
  • It rained incessantly for the whole two weeks. 雨不间断地下了整整两个星期。
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
n.公寓;房屋
  • They live in a tenement.他们住在廉价公寓里。
  • She felt very smug in a tenement yard like this.就是在个这样的杂院里,她觉得很得意。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
n.泻湖,咸水湖
  • The lagoon was pullulated with tropical fish.那个咸水湖聚满了热带鱼。
  • This area isolates a restricted lagoon environment.将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
acer tutcheri duthie
allowable current
Amott-Harrey relative displacement index
anteclise
anticipated conditions
antigenic variation
apostatising apostatize
apotomin
associated diagram
aviewed
baculitid
baker's oven
be taken ill
bifid penis
block-brake
blown fish oil
bottomry bond holder
BRDC
Brock punch
bumping mallet
bunjy
Cau Ke
centerless griding
cettis
Commercial Mortgage Backed Securities
constitutional reform
cousin-in-laws
crankshaft journal grinding machine
custome
desertest
diffusion of sound
DIN size
Duduza
educative purpose
enattendant
essentiate
filtered radar data
Fine feathers make fine birds
formation of bumps
galls
genthe
gimmie cap
gnasp
guide-bent test
gum formers
hands on hips
helium dating
hemophage
high fire risk
high specific speed
hipc
information of freight source
information retrieval technique
iron handle screw driver
Islas Malvinas
jobholders
Karkidanskoye Vdkh.
karyoclasis
keep chickens
Ldifde
least-favorite
letter perfect
leucinal
lichenivorous
Lontra, R.
love-letter
main fracture
management movement
mineral fuel oil
minifacial
mooches off
morakot
nonsna interconnect
NPCF
offshore platform
optical fiber cable terminal
overoptimisms
Parlam
pleyt
prestressed component
prurition
QXGA
rabbet plank
radio distance
re-accomplishment
regulatory egg
serrodyning
shielded motor
shunt generator
sockdolagers
sum check
superimpose
telegraph notch gear
third variation
touring route
truggs
turnerite (monazite)
underparts
vaccinal encephalitis
waryish
wind corrosion
Wolfring's gland