时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 I do not know what there was in the way he told me this that extraordinarily 1 suggested the violence of his desire. 在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。


It was disconcerting and rather horrible. 它令人感到惊措不安,或者甚至可以说非常恐怖。
His life was strangely divorced from material things, and it was as though his body at times wreaked 2 a fearful revenge on his spirit. 他平日的生活方式很奇特,根本不注意身体的需求。但是有些时候他的肉体却好象要对他的精神进行一次可怕的报复。
The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive 3 forces of nature. 他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能为力。
It was an obsession 4 so complete that there was no room in his soul for prudence 5 or gratitude 6. 他被牢牢地抓住,什么谨慎啊,感恩啊,在他的灵魂里都一点儿地位也没有了。
"But why did you want to take her away with you?" I asked. “但是你为什么要把她拐走呢?”我问。
"I didn't," he answered, frowning. “我没有,”他皱了皱眉头说,
"When she said she was coming I was nearly as surprised as Stroeve. “当她说她要跟着我的时候,我差不多同施特略夫一样吃惊。
I told her that when I'd had enough of her she'd have to go, and she said she'd risk that." 我告诉她当我不再需要她的时候,她就非走开不可,她说她愿意冒这个险。”
He paused a little. 思特里克兰德停了一会。
"She had a wonderful body, and I wanted to paint a nude 7. “她的身体非常美,我正需要画一幅裸体画。
When I'd finished my picture I took no more interest in her." 等我把画画完了以后,我对她也就没有兴趣了。”
"And she loved you with all her heart." “她可是全心地爱着你啊。”
He sprang to his feet and walked up and down the small room. 他从座位上跳起来,在我的小屋子里走来走去。
"I don't want love. I haven't time for it. It's weakness. “我不需要爱情。我没有时间搞恋爱。这是人性的一个弱点。
I am a man, and sometimes I want a woman. 我是个男人,有时候我需要一个女性。
When I've satisfied my passion I'm ready for other things. 但是一旦我的情欲得到了满足,我就准备做别的事了。
I can't overcome my desire, but I hate it; it imprisons 8 my spirit; 我无法克服自己的欲望,我恨它,它囚禁着我的精神。
I look forward to the time when I shall be free from all desire and can give myself without hindrance 9 to my work. 我希望将来能有一天,我会不再受欲望的支配,不再受任何阻碍地全心投到我的工作上去。
Because women can do nothing except love, they've given it a ridiculous importance. 因为女人除了谈情说爱不会干别的,所以她们把爱情看得非常重要,简直到了可笑的地步。
They want to persuade us that it's the whole of life. It's an insignificant 10 part. 她们还想说服我们,叫我们也相信人的全部生活就是爱情。实际上爱情是生活中无足轻重的一部分。
I know lust 11. That's normal and healthy. Love is a disease. 我只懂得情欲。这是正常的,健康的。爱情是一种疾病。
Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be helpmates, partners, companions." 女人是我享乐的工具,我对她们提出什么事业的助手、生活的侣伴这些要求非常讨厌。”

adv.格外地;极端地
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
  • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
  • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
n.谨慎,精明,节俭
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
adj.感激,感谢
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
v.下狱,监禁( imprison的第三人称单数 )
  • Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves. 盖茨比深切地体会到财富怎样禁锢和保存着青春与神秘。 来自辞典例句
  • And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage. 那用伦理道德界定他行为的人就像将他歌唱的鸟儿关进了笼子。 来自互联网
n.妨碍,障碍
  • Now they can construct tunnel systems without hindrance.现在他们可以顺利地建造隧道系统了。
  • The heavy baggage was a great hindrance to me.那件行李成了我的大累赘。
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
标签: 月亮和六便士
学英语单词
agaidika
application link
artificial intelligence markup language
at the mouth of
battle disposition
bityite
boat unit
Bramante, Donato d'Agnolo
butazolidine
by fumigation
cafer
cammander
cargo tank cleaning heater
cargo tanker
cavity base
compound IF statement
conkabell
cyrtosis
dearing spool
debug macro
demonstrated reserve
deoxygenations
Department of Textitles
dichlorophenolsulfonphthalein
dietstaining
digital effects
disclaimers
disturbance of apprehension
Dunqulah
endomagmatic hydrothermal differentiation
engineered safeguard system
Erb-Westphal sign
ergot derivative
facies articularis calcanearis media
family Cornaceae
ficara
functional sphincter incoordination
goodge
granulous
heritage industry
hold pride of place
homage and fealty
inertia-mass
internal fluid friction
isoorthicon
knezek
kwifs
laccaic acid d
lad's love
Major-Mitchell
micro-micro farad
mini-trench
motor ambulance
Mycodysentery
naglieri
nephropsid
no man's land
Old Lady of Threadneedle Street
open mould
ophitic
overtreading
periodic requirements
pinkness
place mat
Plata, Rio de la
plate reader
power drag scraper
preheating time
propositionizes
prospecting shaft
recomplicates
rewind fine
rock blast
self-report inventory
semi-evergreen
Shomba
sino-mongolians
snap terminal
sodium methanearsenate
son-in
speckle wood
spur-gear cutter
spurious pattern
submixing
survival bag
syndrome of intermin-gled phlegm and blood stasis
table of contents
take ... out of
taster's choice
tela conjunctiva
terashima
throughflow
tooties
tvrtkoes
undistended
unmanned lunar impact
vertical climatic zone
VORs
wagner test
well-bestrutted
wellaways
wevell