标签:月亮的故事 相关文章
Not much more than a month later I was in London; 一个月零几天以后,我回到了伦敦。 and after I had arranged certain matters which claimed my immediate attention, 我把几件亟待处理的事办好以后, thinking Mrs. Strickland m
The colours were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. 这幅画的着色非常怪异,叫人感到心神不宁,其感觉是很难确切说清的。 They were sombre blues, opaque like a delicately carved bowl i
I began to be more puzzled than before. It was true that his hotel pointed to the most straitened circumstances. 我比以前更糊涂了。当然,从他住的旅馆看,他的经济情况是非常窘迫的。 What are you going to do when you've
You don't mind my talking to you frankly? 我说话不同你转弯抹角,你不介意吧? He shook his head, smiling. 他笑着摇了摇头。 Has she deserved that you should treat her like this? 你这样对待她说得过去吗? No. 说不过去
Chapter 12 第十二章 The Avenue de Clichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-by the personages of many a sordid romance. 这会儿正是克里舍林荫路最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就
Mon Dieu, this is genius. 上帝啊,这是天才。 The words were wrung from him, and he did not know he had spoken. 这句话脱口而出,只是说出来以后他才意识到自己是在下了一个评语。 Then his eyes fell on the bed of mat
She went to the house, ascended the few steps that led to the verandah, and entered. 爱塔向屋子走去,登上几层台阶,走上阳台,然后进了屋子。 Dr. Coutras followed her, but waited outside in obedience to her gesture. 库特拉斯
Captain Brunot was a Breton, and had been in the French Navy. 布吕诺船长是法国布列塔尼地方的人,年轻时在法国海军里服过役。 He left it on his marriage, and settled down on a small property he had near Quimper to live for
We were all silent for a while, and Tiare fished out of her capacious pocket a handful of cigarettes. 半天我们都没有说话。蒂阿瑞从她的大口袋里拿出一把香烟来,递给我们每人一支。 She handed one to each of us, and we
Here Strickland lived, coming seldom to Papeete, on the produce of the land. 思特里克兰德就靠着这块地的出产过活,很少到帕皮提去。 There was a little stream that ran not far away, in which he bathed, and down this on occasion
Tiare paused to take breath. 蒂阿瑞停下来喘了一口气。 It was then he told me of his wife in England. 就在这个时候,他告诉我他在英国是有老婆的。 'My poor Strickland,' I said to him, 'they've all got a wife somewhere; t
Yes; she hadn't a drop of white blood in her. 是的,一滴白人的血液也没有。 Well, after I'd talked to her I sent for Strickland, and I said to him: 'Strickland, it's time for you to settle down. 就这样,在我同她谈了以后,我就
I've done pretty well, he said, but the strange thing is that I owe it all to one piece of luck. 我混得不错,他说,但是奇怪的是,这一切都归功于我偶然交了一个好运。 What do you mean by that? 我不懂你说的是什么意
It was perhaps ten years later that one morning on board ship, 大约十年之后,有一次我乘船去亚历山大港(在埃及)。 about to land at Alexandria, I was bidden to line up with the other passengers for the doctor's examination. 即将
Chapter 49 第四十九章 I lived at the Hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tell of lost opportunity. 我住在鲜花旅馆,旅馆的女主人,约翰生太太给我讲了一个悲惨的故事她如何把大好
Those that I have now are fragmentary. 我掌握的事实只是一些断简残篇。 I am in the position of a biologist who from a single bone must reconstruct not only the appearance of an extinct animal, but its habits. 我的处境很象一个生物
Strickland had no papers, but that was not a matter to disconcert Tough Bill when he saw a profit 思特里克兰德没有证件,但是硬汉子彼尔只要有利可图 (he took the first month's wages of the sailor for whom he found a berth), (他
Sorry,there is not text temporarily, Please help tingroom to look for it! 如果您能找到更好的听力原文,请发贴到 听力原文收集区 ,您将会获得 10 到 30 积分的奖励 ! Thank you !