月亮和六便士 第五十八章(4)
时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
"What wonderful cushions you have," said Mr. Van Busche Taylor. “你这些靠垫真是太了不起了,”凡·布施·泰勒先生说。
"Do you like them?" she said, smiling. "Bakst, you know." “你喜欢吗?”她笑着说,“巴克斯特(雷昂·尼古拉耶维奇·巴克斯特(1866—1924),俄罗斯画家和舞台设计家)设计的,你知道。”
And yet on the walls were coloured reproductions of several of Strickland's best pictures, due to the enterprise of a publisher in Berlin. 但是墙上还挂着几张思特里克兰德的最好画作的彩色复制品;这该归功于柏林一家颇具野心的印刷商。
"You're looking at my pictures," she said, following my eyes. “你在看我的画呢,”看到我的目光所向,她说,
"Of course, the originals are out of my reach, but it's a comfort to have these. “当然了,他的原画我无法弄到手,但是有了这些也足够了。
The publisher sent them to me himself. They're a great consolation 1 to me." 这是出版商主动送给我的。对我来说真是莫大的安慰。”
"They must be very pleasant to live with," said Mr. Van Busche Taylor. “每天能欣赏这些画,实在是很大的乐趣,”凡·布施·泰勒先生说。
"Yes; they're so essentially 2 decorative 3." “一点儿不错。这些画是极有装饰意义的。”
"That is one of my profoundest convictions," said Mr. Van Busche Taylor. "Great art is always decorative." “这也是我的一个最基本的看法,”凡·布施·泰勒先生说,“伟大的艺术从来就是最富于装饰价值的。”
Their eyes rested on a nude 4 woman suckling a baby, while a girl was kneeling by their side holding out a flower to the indifferent child. 他们的目光落在一个给孩子喂奶的裸体女人身上,女人身旁还有一个年轻女孩子跪着给小孩递去一朵花,小孩却根本不去注意。
Looking over them was a wrinkled, scraggy hag. 一个满脸皱纹、皮包骨的老太婆在旁边看着她们。
It was Strickland's version of the Holy Family. 这是思特里克兰德画的神圣家庭。
I suspected that for the figures had sat his household above Taravao, and the woman and the baby were Ata and his first son. 我猜想画中人物都是他在塔拉窝村附近那所房子里的寄居者,而那个喂奶的女人和她怀里的婴儿就是爱塔和他们的第一个孩子。
I asked myself if Mrs. Strickland had any inkling of the facts. 我很想知道思特里克兰德太太对这些事是不是也略知一二。
"Do you like them?" she said, smiling. "Bakst, you know." “你喜欢吗?”她笑着说,“巴克斯特(雷昂·尼古拉耶维奇·巴克斯特(1866—1924),俄罗斯画家和舞台设计家)设计的,你知道。”
And yet on the walls were coloured reproductions of several of Strickland's best pictures, due to the enterprise of a publisher in Berlin. 但是墙上还挂着几张思特里克兰德的最好画作的彩色复制品;这该归功于柏林一家颇具野心的印刷商。
"You're looking at my pictures," she said, following my eyes. “你在看我的画呢,”看到我的目光所向,她说,
"Of course, the originals are out of my reach, but it's a comfort to have these. “当然了,他的原画我无法弄到手,但是有了这些也足够了。
The publisher sent them to me himself. They're a great consolation 1 to me." 这是出版商主动送给我的。对我来说真是莫大的安慰。”
"They must be very pleasant to live with," said Mr. Van Busche Taylor. “每天能欣赏这些画,实在是很大的乐趣,”凡·布施·泰勒先生说。
"Yes; they're so essentially 2 decorative 3." “一点儿不错。这些画是极有装饰意义的。”
"That is one of my profoundest convictions," said Mr. Van Busche Taylor. "Great art is always decorative." “这也是我的一个最基本的看法,”凡·布施·泰勒先生说,“伟大的艺术从来就是最富于装饰价值的。”
Their eyes rested on a nude 4 woman suckling a baby, while a girl was kneeling by their side holding out a flower to the indifferent child. 他们的目光落在一个给孩子喂奶的裸体女人身上,女人身旁还有一个年轻女孩子跪着给小孩递去一朵花,小孩却根本不去注意。
Looking over them was a wrinkled, scraggy hag. 一个满脸皱纹、皮包骨的老太婆在旁边看着她们。
It was Strickland's version of the Holy Family. 这是思特里克兰德画的神圣家庭。
I suspected that for the figures had sat his household above Taravao, and the woman and the baby were Ata and his first son. 我猜想画中人物都是他在塔拉窝村附近那所房子里的寄居者,而那个喂奶的女人和她怀里的婴儿就是爱塔和他们的第一个孩子。
I asked myself if Mrs. Strickland had any inkling of the facts. 我很想知道思特里克兰德太太对这些事是不是也略知一二。
1 consolation
n.安慰,慰问
- The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
- This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
2 essentially
adv.本质上,实质上,基本上
- Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
- She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
3 decorative
adj.装饰的,可作装饰的
- This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility.这种器皿中看不中用。
- The style is ornate and highly decorative.这种风格很华丽,而且装饰效果很好。
标签:
月亮和六便士