月亮和六便士 第四十三章(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 43 第四十三章
Looking back, I realise that what I have written about Charles Strickland must seem very unsatisfactory. 回过头来看一下,我发现我写的关于查理斯·思特里克兰德的这些事似乎很难令人满意。
I have given incidents that came to my knowledge, but they remain obscure because I do not know the reasons that led to them. 我把自己知道的一些事情记载下来,但是我写得并不清楚,因为我不了解它们发生的真实原因。
The strangest, Strickland's determination to become a painter, seems to be arbitrary; 最令人费解的莫过于思特里克兰德为什么决心要做画家这件事,看来简直没有什么道理可寻。
and though it must have had causes in the circumstances of his life, I am ignorant of them. 尽管从他的生活环境一定找得出原因来,我却一无所知。
From his own conversation I was able to glean 1 nothing. 从他的谈话里我任何线索也没有获得。
If I were writing a novel, rather than narrating 2 such facts as I know of a curious personality, 如果我是在写一部小说,而不是叙述我知道的一个性格怪异的人的真人真事,
I should have invented much to account for this change of heart. 我就会编造一些原因,解释他生活上的这一突变。
I think I should have shown a strong vocation 3 in boyhood, crushed by the will of his father or sacrificed to the necessity of earning a living; 我会描写他童年时期就感到绘画是自己的天职,但迫于父亲的严命或者必须为谋生奔走,这个梦想遭到破灭;
I should have pictured him impatient of the restraints of life; 我也可以描写他如何对生活的桎梏感到痛恨,
and in the struggle between his passion for art and the duties of his station I could have aroused sympathy for him. 写他对艺术的热爱与生活的职责间的矛盾冲突,用以唤起读者对他的同情。
I should so have made him a more imposing 4 figure. 这样我就可以把思特里克兰德这个人写得更加令人敬畏。
Perhaps it would have been possible to see in him a new Prometheus. 或许人们能够在他身上看到另一个普罗米修斯。
There was here, maybe, the opportunity for a modern version of the hero who for the good of mankind exposes himself to the agonies of the damned. 我也许会塑造一个为了替人类造福甘心忍受痛苦折磨的当代英雄。
It is always a moving subject. 这永远是一个动人心弦的主题。
On the other hand, I might have found his motives 5 in the influence of the married relation. 另外,我也可以从思特里克兰德的婚姻关系中找到他立志绘画的动机。
There are a dozen ways in which this might be managed. 我可以有十几种方法处理这个故事:
A latent gift might reveal itself on acquaintance with the painters and writers whose society his wife sought; 因为他妻子喜欢同文艺界人士来往,他也有缘结识一些文人和画家,因而唤醒了那隐伏在他身上的艺术才能;
or domestic incompatability might turn him upon himself; 也可能是家庭不和睦使他把精力转到自己身上;
a love affair might fan into bright flame a fire which I could have shown smouldering dimly in his heart. 再不然也可以归结于爱情,譬如说,我可以写一下他心中早就埋着热爱艺术的火种,因为爱上一个女人,一下子把闷火扇成熊熊的烈焰。
I think then I should have drawn 6 Mrs. Strickland quite differently. 我想,如果这样写的话,思特里克兰德太太在我笔下也就要以另一副面貌出现了。
I should have abandoned the facts and made her a nagging 7, tiresome 8 woman, or else a bigoted 9 one with no sympathy for the claims of the spirit. 我将不得不把事实篡改一下,把她写成一个唠唠叨叨、惹人生厌的女人,再不然就是性格褊狭,根本不了解精神的需求。
I should have made Strickland's marriage a long torment 10 from which escape was the only possible issue. 思特里克兰德婚后生活是一场无尽无休的痛苦煎熬,离家出走将是他的唯一出路。
I think I should have emphasised his patience with the unsuitable mate, 我想我将在思特里克兰德如何委曲求全这件事上多费些笔墨,
and the compassion 11 which made him unwilling 12 to throw off the yoke 13 that oppressed him. 他如何心存怜悯,不愿贸然甩掉折磨他的枷锁。
I should certainly have eliminated the children. 这样写,我当然就不会提他们的两个孩子了。
v.收集(消息、资料、情报等)
- The little information that we could glean about them was largely contradictory.我们能够收集到的有关它们的少量信息大部分是自相矛盾的。
- From what I was able to glean,it appears they don't intend to take any action yet.根据我所收集到的资料分析,他们看来还不打算采取任何行动。
v.故事( narrate的现在分词 )
- She entertained them by narrating her adventures in Africa. 她讲述她在非洲的历险来使他们开心。
- [Mike Narrating] Worm and I fall into our old rhythm like Clyde Frazier and Pearl Monroe. [迈克叙述] 虫子和我配合得象以前一样默契我们两好象是克莱德。弗瑞泽和佩尔。门罗。 来自电影对白
n.职业,行业
- She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
- She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
- The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
- He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
- Stop nagging—I'll do it as soon as I can. 别唠叨了—我会尽快做的。
- I've got a nagging pain in my lower back. 我后背下方老是疼。 来自《简明英汉词典》
adj.令人疲劳的,令人厌倦的
- His doubts and hesitations were tiresome.他的疑惑和犹豫令人厌烦。
- He was tiresome in contending for the value of his own labors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。
adj.固执己见的,心胸狭窄的
- He is so bigoted that it is impossible to argue with him.他固执得不可理喻。
- I'll concede you are not as bigoted as some.我承认你不象有些人那么顽固。
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
- He has never suffered the torment of rejection.他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
- Now nothing aggravates me more than when people torment each other.没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
n.同情,怜悯
- He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
- Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
adj.不情愿的
- The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
- His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
标签:
月亮和六便士