月亮和六便士 第三十二章(3)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, 这说明了她喜欢追求冒险,肯于忍饥耐劳;
which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable 1. 后一种性格从她过去辛勤操理家务、热心家庭主妇的职责看来倒也不足为奇。
She must be a woman of complicated character, and there was something dramatic in the contrast of that with her demure 2 appearance. 看来她一定是一个性格非常复杂的女人,这同她那端庄娴静的外表倒构成了极富于戏剧性的对比。
I was excited by the encounter, and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing. 这次与思特里克兰德和勃朗什不期而遇使我非常激动,勾起我无数奇思遐想。但是我还是拼命把精神集中在走棋上,
I always tried my best to beat Strickland, because he was a player who despised the opponent he vanquished; 使出全副本领,一定要把思特里克兰德击败。他非常看不起那些败在他手下的人;
his exultation 3 in victory made defeat more difficult to bear. 如果叫他取胜,他那种洋洋自得的样子简直叫你无地自容。
On the other hand, if he was beaten he took it with complete good-humour. 但是在另一方面,如果他下输了,他倒也从来不发脾气。
He was a bad winner and a good loser. 换言之,思特里克兰德只能输棋,不能赢棋。
Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences. 有人认为只有下棋的时候才能最清楚地观察一个人的性格,这倒是可以从思特里克兰德这人的例子取得一些微妙的推论。
When he had finished I called the waiter to pay for the drinks, and left them. 下完棋以后,我把侍者叫来,付了酒账,便离开了他们。
The meeting had been devoid 4 of incident. 这次会面实在没有什么值得记述的地方,
No word had been said to give me anything to think about, and any surmises 5 I might make were unwarranted. 没有一句话可以使我追思、玩味,如果我有任何臆测,也毫无事实根据。
I was intrigued 6. I could not tell how they were getting on. 但这反而更引起了我的好奇心。我实在摸不透这两人的关系。
I would have given much to be a disembodied spirit so that I could see them in the privacy of the studio and hear what they talked about. 如果灵魂真能出窍的话,不论出什么代价我也得试一次;只有这样我才能在画室里看到他俩私下如何过活,才能听到他们交谈些什么。
I had not the smallest indication on which to let my imagination work. 总之一句话,我没有可以供我的幻想力发挥作用的最小依据。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
adj.严肃的;端庄的
- She's very demure and sweet.她非常娴静可爱。
- The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile.性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
n.狂喜,得意
- It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
- He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
adj.全无的,缺乏的
- He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
- The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
v.臆测,推断( surmise的第三人称单数 );揣测;猜想
- The detective is completely correct in his surmises. 这个侦探所推测的完全正确。 来自《简明英汉词典》
- As the reader probably surmises, a variety of interest tables exists. 正如读者可能推测的那样,存在着各种各样的利息表。 来自辞典例句
标签:
月亮和六便士