时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:月亮和六便士


英语课

 He gave a gasp 1. 他倒抽了一口气。


It was the picture of a woman lying on a sofa, with one arm beneath her head and the other along her body; 画面是一个女人躺在长沙发上,一只胳臂枕在头底下,另一只顺着身躯平摆着,
one knee was raised, and the other leg was stretched out. The pose was classic. 屈着一条腿,另一条伸直。这是一个古典的姿势。
Stroeve's head swam. It was Blanche. 施特略夫的脑袋嗡的一下胀了起来。画面的女人是勃朗什。
Grief and jealousy 2 and rage seized him, and he cried out hoarsely 3; he was inarticulate; 悲痛、忌妒和愤怒一下子把他抓住;他一句完整的话也说不出,只是嘶哑地喊叫了一声。
he clenched 4 his fists and raised them threateningly at an invisible enemy. 他握紧了拳头对着看不见的敌人摇晃着。
He screamed at the top of his voice. 他开始扯直了喉咙尖叫起来。
He was beside himself. He could not bear it. That was too much. 他实在忍受不了;这简直太过分了。他快要发疯了。
He looked round wildly for some instrument; he wanted to hack 5 the picture to pieces; it should not exist another minute. 他向四周看了看,想寻找一件器具,把这幅画砍个粉碎,一分钟也不允许它在这个世界上存在。
He could see nothing that would serve his purpose; he rummaged 6 about his painting things; somehow he could not find a thing; he was frantic 7. 但是身边并没有任何合手的武器,他在绘画用品里翻寻了一遍,不知为什么还是什么也没有找到。他简直发狂了。
At last he came upon what he sought, a large scraper, and he pounced 8 on it with a cry of triumph. 最后他终于找到了他需要的东西——一把刮油彩用的大刮刀。他一把把刮刀抄起来,发出一声胜利的喊叫,
He seized it as though it were a dagger 9, and ran to the picture. 像擎着一把匕首似地向那幅图画奔去。
As Stroeve told me this he became as excited as when the incident occurred, and he took hold of a dinner-knife on the table between us, and brandished 10 it. 施特略夫给我讲这个故事的时候同事情发生的当时一样激动,他把放在我俩中间桌子上的一把餐刀拿起来,拼命挥舞着。
He lifted his arm as though to strike, and then, opening his hand, let it fall with a clatter 11 to the ground. 他抬起一只胳臂,仿佛要扎下来的样子。接着,突然把手一松,刀子哐啷一声掉在地上。
He looked at me with a tremulous smile. He did not speak. 他望着我,声音颤抖地笑了笑,没有再说话。
"Fire away," I said. “快说啊!”我催他道。
"I don't know what happened to me. “我说不清楚自己是怎么回事,
I was just going to make a great hole in the picture, I had my arm all ready for the blow, when suddenly I seemed to see it." 正当我要在画上戳个大洞的时候,当我已经抬起胳臂正准备往下扎的时候,突然间我好象看见它了。”
"See what?" “看见什么了?”
"The picture. It was a work of art. I couldn't touch it. I was afraid." “那幅画。一件珍贵的艺术品。我不能碰它。我害怕了。”
Stroeve was silent again, and he stared at me with his mouth open and his round blue eyes starting out of his head. 施特略夫又停顿下来,直勾勾地盯着我,张着嘴,一对又蓝又圆的眼珠似乎都要凸出来了。
"It was a great, a wonderful picture. I was seized with awe 12. “那真是一幅伟大的、奇妙的绘画。我一下子被它震骇住了。
I had nearly committed a dreadful crime. 我几乎犯了一桩可怕的罪行。
I moved a little to see it better, and my foot knocked against the scraper. I shuddered 13." 我移动了一下身体,想看得更清楚一些,我的脚踢在刮刀上。我打了个冷战。”

n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说
  • She gave a gasp of surprise.她吃惊得大口喘气。
  • The enemy are at their last gasp.敌人在做垂死的挣扎。
n.妒忌,嫉妒,猜忌
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
adv.嘶哑地
  • "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
  • Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
翻找,搜寻( rummage的过去式和过去分词 ); 已经海关检查
  • I rummaged through all the boxes but still could not find it. 几个箱子都翻腾遍了也没有找到。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods. 海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
  • As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
  • The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
n.匕首,短剑,剑号
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
v.挥舞( brandish的过去式和过去分词 );炫耀
  • "Bang!Bang!"the small boy brandished a phoney pistol and shouted. “砰!砰!”那小男孩挥舞着一支假手枪,口中嚷嚷着。 来自《简明英汉词典》
  • Swords brandished and banners waved. 刀剑挥舞,旌旗飘扬。 来自《现代英汉综合大词典》
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
标签: 月亮和六便士
学英语单词
accounting item
adult show
advanced traffic management system
agrocybe paludosa
Aksubayevo
arbah
audio-range
bastanado
be full to overflowing
be oblivious to
bijective measure-preserving transformation
bivariate negative binomial distribution
Bromodifluoroethane
bufotalinin
buy yourself out
bypass cancel character
Cancrinia tianschanica
capilotade
cargo handling operation
Chiquimula, Dep.de
colorado des.
cracs
crossfiring
dispersion agent
dorsal horn
dragon teeth
egg bank
elastic retardation
erysipelas diffusum
expense records
field eel
first in first out basis
flavoursomely
flipples
fm ranging
forest fire danger forecasting
forgeability test
friendship hospital
glass fiber reinforced epoxy resin
Glyn
gold bronze
gustavus ivs
hagged
have a walk
hormonopexic
hybrid breakdown
hydropulper
hypothermal veins
income from dividend
incomplete statistical observation value
infinitivally
injector gas burner
interbeing
inventory in transit
Ithon, River
Komandorski Islands
land-sea interface
le corbusiers
LGOC
Lynyrd Skynyrd
mano y mano
maximum length null sequence
measured lubrication
metal-arc inert-gas welding
miscellaneous charges for passenger transport
mortierella hygrophila
Narre Warren
NOR-band
Nyssa shangszeensis
oblique Mercator projection
oceanographic engineering
one-liner
optional annex
osann's formula
out-ofstate
peak clipper
periodic events
plasmodiblast
plastometers
pressure casing
profit percentage
Rangsdorf
reserve busbar
saracoglu
Semi-Automatic Ground Enviroment System
shearing of thin disc
Sherlocks
shostak
simple potentiometer
spool cannon
Sterling Res.
symplocos sasakii
the world on one's shoulders
timber picking
two-seam
two-shaft free power turbine engine
under pledge of secrecy
unit lifo method
VERLORT
western mountain ashes
work-back valuation method
Xoloitzcuintle