标签:月亮和六便士 相关文章
Chapter 27 第二十七章 Two or three weeks passed. 又过了两三个星期。 One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. 一天早晨,我的工作正好告一段落,我觉得
Strickland seemed to bear in his heart strange harmonies and unadventured patterns, and I foresaw for him an end of torture and despair. 思特里克兰德的心里好象怀着奇妙的和弦同未经探索过的画面。我预见到他的结局将是遭
He looked round the studio ruefully. 他懊丧地环顾了一下画室。 On the easel was a half-finished picture of a smiling Italian peasant, holding a bunch of grapes over the head of a dark-eyed girl. 画架上立着一幅未完成的油画一个意
He gave me a resentful glance. 他气哼哼地看了我一眼。 I stood quite quietly, looking at him. 我静静地站在那里,盯着他。 If you want to do something for me, you can get me some milk, he said at last. 要是你想替我做点什么
He's ill, he said. Didn't you know? Seriously? Very, I understand. 他生病了,他说,你没有听说吗?厉害吗?我听说很厉害。 Stroeve's face grew white. 施特略夫的脸色一下变白了。 Why didn't he write and tell me? 他为
Sometimes he embarrassed his wife, 他的这种态度有时候叫他妻子感到很尴尬。 and the only time I saw her put out of countenance was when he insisted on telling me that he had taken a purge, 我见到她恼羞成怒只有一次。那次施
I wish you weren't so damned monosyllabic. Have you never had a moment's regret for all the unhappiness you caused them? 我希望你别他妈的老说一个字。你给他们带来这么多不幸,难道你就一分钟也没有后悔过? His lips
Chapter 21 第12章 Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found. 戴尔克施特略夫答应第二天晚上来找我,带我到一家多半会找到思特里克兰德
Dirk Stroeve, telling the story, had such a look of blank astonishment on his round, foolish face that it was almost impossible not to laugh. 说这个故事的时候,戴尔克施特略夫的一张傻里傻气的胖脸蛋上流露着那么一种惊诧
Though he had suffered so much from the ridicule of his friends, Dirk Stroeve, eager for praise and naively self-satisfied, could never resist displaying his work. 虽然戴尔克施特略夫不断受到朋友们的嘲笑,却从来克制不了自己,
I could imagine her sedately busy among her pots and pans, making a ritual of her household duties, so that they acquired a moral significance; 闭上眼睛我可以想象她在锅碗中间安详地忙碌着,象奉行仪式般地操持着一些家务
When I told him that I meant to live in Paris for a while, and had taken an apartment, he reproached me bitterly for not having let him know. 当我告诉他我准备在巴黎住一段日子,而且寓所已经租好的时候,他使劲儿责备我没
Chapter 19 第十九章 I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me. 事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是
Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, 最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去, and send a message in by the maid asking Mrs.Strickland if it was convenient for her to see
Everyone talked a little louder than natural in an instinctive desire to make the party go, and there was a great deal of noise in the room. 每个人都想叫宴会热闹一些,所以谈话的嗓门都比平常高了许多,屋子里一片喧哗。
I don't know that he's very clever, she said one day, when I was looking at the photograph, 我想他不算太聪明,有一天我正在看照片的时候,思特里克兰德太太说, but I know he's good. He has a charming character. 但是我知
Look here, if everyone acted like you, the world couldn't go on. 你听我说,如果每个人都照你这样,地球就运转不下去了。 That's a damned silly thing to say. Everyone doesn't want to act like me. 你说这样的话实在是太蠢了
Chapter 14 第十四章 During the journey back to England I thought much of Strickland. 在回伦敦的旅途上,关于思特里克兰德我又想了很多。 I tried to set in order what I had to tell his wife. 我试着把要告诉他妻子的事理
Do you mean to say you didn't leave your wife for another woman? 你是说你不是因为另外一个女人才离开你妻子? Of course not. 当然不是。 On your word of honour? 你敢发誓? I don't know why I asked for that. It was very ing
I had been thinking of it, too. 我脑子里想的也正是这件事。 It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself. 看来思特里克兰德终于把他的内心世界完全表现出来了。 Working silently