标签:口译考试 相关文章
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚
彼得森名师实用口译技巧漫谈 国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。 他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系
口译的三项基本功铁嘴.橡皮肚子.飞毛腿 时间:2008-09-23 20:59:23 来源:考试大 编辑:Alice ? | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启] 评论 打印 收藏本文 乍一看这个标题,可能有
本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。在翻译英语里面的口语习惯词汇时,应该注意的几个方面。 [关键字] 跨文化交际 一般
口译大体分为交替传译 (consecutive interpreting) 和同声传译 (simultaneous interpreting)。交替传译又叫连续口译,简称交传,是指讲话者讲一会儿,停下来,译员把刚讲过的话翻译成目的语,如此反复,
1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌
7) 科技 科学发展观 concept of scientific development 全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技 scientific and technological advancement 科教兴国 revitalize China through science and educat
新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0级地震:the 8.0- magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area重灾区:the worst-hit area 震中:epicenter 余
1、避而不译,绕过难点; 36计走为上计:make oneself scarce 2、用异语文化替代原语文化; 班门弄斧: Teach one's grandmother to suck eggs 3、直译加注,传达形象; 东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'
数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子: 1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一
数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子: 1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一
缩写的四种方法: 1、拿掉原因保留2、保留开头几个字母3、保留开头和结尾4、根据发音缩写缩写训练一Many pls favorite hob is sports. Ty spend + - thr spr tm play(g) team game like footb/baseb, games for(4) 2/4 pl,
The Bottom Billion: Why the poorest countries are failing and what can be done about it《最底层的 10 亿人:为什么最贫穷的国家走向失败,我们能为此做些什么》 About 80 per cent of the population of developing countries live
What's up?和How are you doing?How's it going?以及What's new?,都是美国人常说的寒暄语,一般认为是从黑人语言中而来,是很常用的打招呼方式。 What's up?就是问对方近来如何,有点像中文里的最近怎样,