时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语口译


英语课

   春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。


  第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:
  This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer 1 in northern China.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is General Guanyu.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说:
  He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty 2.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。)所以我的结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。

n.小吃,开胃品
  • We served some crackers and cheese as an appetizer.我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
  • I would like a cucumber salad for an appetizer.我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
n.忠诚,忠心
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
标签: 口译
学英语单词
-phasia
advanced rural transportation system
ancillary resources
andrologia
arcus frontalis
bacteriomes
battlestars
betula populifolias
Big, large,
Castiglioncello
CC (channel controller)
chinne
Chlormuron-ethyl
chromospheric bubble
close in for the kill
colloidal graphite for fibre glass
conjunctive proposition
Cruikshank
delete capability
disassure
double heterojunction diode
electronic ceramic device
fat vacuole
follicular hydrops
footpad
formals
fourvey
fruitbat
Fua'amotu
geochemical dispersion
glaucarubin
green water deck wetness
grid plate characteristics
inch-meal
inference procedure
intermediate frequency signal
irregular nature of traffic
jumptv
La Virgen, Cerro
Lagarosolen hispidus
landside slope
lead compensation
lignaloe oil
logic control
logrolling legislation
maunching
mearstone
mincing knife
Mitteleschenbach
mole blade
myrons
narrow-leaved white-topped aster
natural theology
Neonalium
neuroautoimmune
new-land
niche differentiation
No power
occupation forces
octothorpe
out of collar
parthenocarpous fruit
Pedicularis pseudocephalantha
pension program
photoepinasty
polar distribution
Portballintrae
property insured
quasi peak
radiation analyzer
reverse conducting thyristor
Rhogogaster dryas
rubidium indium alum
saouma
Saxifraga aristulata
Simchat Torah
simulation centre
sinusoidal trace
skirt
soil erodibility
sour mushroom
stochastic perturbation
submerged coastal plain
taxed product
telectorate
tephrosia
through phrase
thudding
top-hinged swinging door
truth table reducibility
understudies
UnitName
virtual core
virusin
wavelength plate
wild apples
WILKIE
windowless presenter
withdraw an action
workers' management
working dogs
worth his salt