标签:反译法 相关文章
这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配
我们今天来学习一下英语习语(idioms),就其广义而言,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。 一、直译法: 就是指在不违背
技能:英语谚语如何翻译? 英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一
D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修
personnel system 人事制度 personnel management 人事管理 office hour 办公时间 company time 工作时间 work hour 工作时间 eight-hour shift 八小时工作制 shift 轮班 morning session 上午班 evening/night shift 小/大夜班 day
A well-known Chinese popstar accidentally revealed she was lip-synching instead of singing during a televised concert by brandishing her microphone the wrong way around. 知名中国流行歌手在电视直播音乐会上拿反话筒,一个明显的翻
1 习语及其意义 1.1习语的定义 林成章教授这样定义英语习语:英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。胡壮麟说:英语
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟
1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例:Down came the hammer and out flew the sparks. 铁锤一落,火星四溅。(原句
暑假来临,大家要抓紧时间高效备考四级,下面这篇文章为大家带来的就是四级翻译技巧的实战演练,希望可以帮助大家高效备考四级翻译。 翻译的原则是信、达、雅三原则,但在四级考试中
1.用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the Gene
KYIV A new survey indicates that Russia's takeover of Crimea and its support of rebels in eastern Ukraine have turned much of the Ukrainian population against it. The moves could also impact Russia in other ways. For many years after the fall of the
英译汉时应注意以下几个方面 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想 内容。好的译文