标签:创世记 相关文章
Chapter 97 The Lamp 第九十七章 灯 Had you descended from the Pequod's try-works to the Pequod's forecastle, where the off duty watch were sleeping, for one single moment you would have almost thought you were standing in some illuminated shrine
Convulsively my hands grasped the tiller, but with the crazy conceit that the tiller was, somehow, in some enchanted way, inverted. My God! what is the matter with me? I thought. Lo! in my brief sleep I had turned myself about, and was fronting the s
Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity. 总之,我暂时还是跟比普隔得远些好。 I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity. 其他的人我还受得了,因为他们都有清楚的神
No, I don't, said the captain, but his mother did; he was born with it. 不,我没数,那个船长说,不过,他母亲准有数;他生下来就有这个洞洞。 Oh, you solemn rogue, youyou Bunger! was there ever such another Bunger in the
And he took that arm off, did he? asked Ahab, now sliding down from the capstan, and resting on the Englishman's shoulder, as he did so. 那么,它把这只手臂膀给搞掉了,是么?亚哈问道,这时,他搭着那英国人的肩膀,从绞
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. 这两只搁浅了的鲸骷髅,本来就是出自同一个理由而成它们的物主的所有物的。 Kin
There now came a lull in his look, as he silently turned over the leaves of the Book once more; 这时,他的脸色平静下来了,他再次悄悄翻着《圣经》; and, at last, standing motionless, with closed eyes, for the moment, seemed communin
And now the time of tide has come; the ship casts off her cables; and from the deserted wharf the uncheered ship for Tarshish, all careening, glides to sea. 现在,潮水上来了;船一解缆,这只不愉快的船就离开那冷落无人的码头,船身
The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; 可怜那个吃了魁魁格的苦头的小子已给刮到海里去了; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. 大家都象发
In short, like many inland reapers and mowers, who go into the farmer's meadows armed with their own scythes 总之,正象许多割草者和割稻者一样,他们总是随带自己的镰刀上农民的草场去干活的... though in no wise obliged t
Scorning a turnstile wheel at her reverend helm, she sported there a tiller; 它不屑在受人尊敬的船舵上装只旋轮,却开玩笑似地装上一只舵柄; and that tiller was in one mass, curiously carved from the long narrow lower jaw of he
Because it's dangerous, says she. 因为这是很危险的,她说。 Ever since young Stiggs coming from that unfort'nt v'y'ge of his, when he was gone four years and a half, with only three barrels of ile, 打那回,打那个叫做斯梯格的小伙子
Perhaps I was over sensitive to such impressions at the time, but I could not help staring at this gallows with a vague misgiving. 我当时这种想法也许是过于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望着这只绞架。 A sor
I say, Queequeg! why don't you speak? It's I-Ishmael. But all remained still as before. 喂,魁魁格,你为什么不说话?是我呀...以实玛利。但是,还是跟刚才一样,毫无声响。 I began to grow alarmed. I had allowed him such abunda
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; 因为魁魁格的斋戒,或是断食。禁欲得做一整天,所以非到傍晚时分,我不想去打扰他; for I c
It's an all-fired outrage to tell any human creature that he's bound to hell. Flukes and flames! 这真是一种恶毒的侮辱,随便骂人该入地狱。该死的东西! Bildad, say that again to me, and start my soulbolts, but I'll-I'll-yes, I'll
Seven hundred and seventy-seventh, again said Bildad, without lifting his eyes; 七百七十七分之一,比勒达眼也不抬地说过后,又继续喃喃下去。 and then went on mumbling--for where your treasure is, there will your heart be also. 因
No, said Peleg, and he hasn't been baptized right either, or it would have washed some of that devil's blue off his face. 不,法勒说,他还没有正式受过洗呢,不然的话,他脸上该不会显得这么毫无神气吧(指魁魁格做了一天一
I have it, I have it, cried Stubb, with delight, striking something in the subterranean regions, a purse! a purse! 我搞到了我搞到了斯塔布喜形于色地说道,同时在那底里戳一样东西,一只荷包,一只荷包! Dropping hi
While the Frenchman's boats, then, were engaged in towing the ship one way, 于是,在那法国船的几只小艇把船往旁边拉时, Stubb benevolently towed away at his whale the other way, ostentatiously slacking out a most unusually long to