英语听书《白鲸记》第268期
英语课
The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; 可怜那个吃了魁魁格的苦头的小子已给刮到海里去了;
all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. 大家都象发狂一样,乱作一团;想抓着那帆杠使它停下来。
It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters. 几乎时钟每滴答一下,帆杠就从左到右来回摆了一下,似乎随时都有断成碎片的可能。
Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; 毫无办法,似乎也想不出什么办法来;
those on deck rushed toward the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw 1 of an exasperated 2 whale. 甲板上的人们都争相奔到船头,站在那里呆望着那只帆杠,它仿佛就是一条怒不可遏的巨鲸的下颚。
In the midst of this consternation 3, Queequeg dropped deftly 4 to his knees, and crawling under the path of the boom, 在这种惊惶失措中,魁魁格灵巧地跪倒在甲板上,在帆杠晃来晃去的地方爬着,
whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks 5, and then flinging the other like a lasso, 猛地抓住一根索子,他把索子的一端缚到舷墙上,然后等帆杠扫过他头顶的时候,他就象作套索一般急忙将另一端一抛,
caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. 把帆杠兜住了,他再猛地一拉,那根圆材就被这样套住,一切平安无事了。
The schooner 6 was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, 当这条纵帆船望风驶去,大家正在收拾船尾的时候,
Queequeg, stripped to the waist, darted 7 from the side with a long living arc of a leap. 魁魁格赤裸着上身,真象个长弧形那么纵身一跳打船侧冲了出去。
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, 人们看到他象只狗似的游了三四分钟,
throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny 8 shoulders through the freezing foam 9. 两条长胳膊直向前面摔去,在冰冷的浪沫里挨次地现出他那结实的左右肩。
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. 我望着这个伟大而光荣的伙伴,可是,却看到并没有救起什么人来。
The greenhorn had gone down. Shooting himself perpendicularly 10 from the water, 那个毛头小子已经沉到海里去了。
Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, 这时,魁魁格从水里笔直地冒了出来,眼睛迅疾地四下一瞥,似乎是要弄清一下情况,
dived down and disappeared. 又潜进水里。消失了。
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. 再过几分钟,他又冒了出来,一只手仍在划水,另一只手拖着一个毫无生气的人体。
The boat soon picked them up. 船上的人立刻把他们拉上来。
The poor bumpkin was restored. 可怜那个乡巴佬苏醒过来了。
All hands voted Queequeg a noble trump 11; the captain begged his pardon. 大家都盛赞魁魁格是个了不起的好汉;船长也来对他道歉。
From that hour I clove 12 to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive. 从那时起,我就象狗虱子一样死扳住魁魁格不放;而且直扳到可怜的魁魁格永远潜进水里为止。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
- He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
- A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
adj.恼怒的
- We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
- Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
n.大为吃惊,惊骇
- He was filled with consternation to hear that his friend was so ill.他听说朋友病得那么厉害,感到非常震惊。
- Sam stared at him in consternation.萨姆惊恐不安地注视着他。
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
- He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
- At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
n.堡垒( bulwark的名词复数 );保障;支柱;舷墙
- The freedom of the press is one of the great bulwarks of liberty. 新闻自由是自由最大的保障之一。 来自辞典例句
- Surgery and X-irradiation nevertheless remain the bulwarks of cancer treatment throughout the world. 外科手术和X射线疗法依然是全世界治疗癌症的主要方法。 来自辞典例句
n.纵帆船
- The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
- The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
- The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
- The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
adj.强壮的
- The blacksmith has a brawny arm.铁匠有强壮的胳膊。
- That same afternoon the marshal appeared with two brawny assistants.当天下午,警长带着两名身强力壮的助手来了。
v./n.泡沫,起泡沫
- The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
- The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
adv. 垂直地, 笔直地, 纵向地
- Fray's forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise. 弗雷的前额上纹路纵横。
- Automatic resquaring feature insures nozzle is perpendicularly to the part being cut. 自动垂直功能,可以确保刀头回到与工件完全垂直的位置去切割。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
标签:
白鲸记