英语听书《白鲸记》第299期
英语课
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation 1, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; 因为魁魁格的"斋戒",或是"断食"。"禁欲"得做一整天,所以非到傍晚时分,我不想去打扰他;
for I cherish the greatest respect towards everybody's religious obligations, never mind how comical, 我非常尊重每一个人的宗教义务,不管它是多么可笑,
and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; 即使有一群蚂蚁在膜拜一只毒菌;
or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented 2 in other planets, 或者我们地球上某些地方的其他一些生物,只因一个地主虽然死了,在他的名下却还拥有大批出租的产业,
bow down before the torso of a deceased landed proprietor 3 merely on account of the inordinate 4 possessions yet owned and rented in his name. 便以一种可说是在其他星球中前所未见的卑躬屈膝的姿态,匍匐在他那死尸前面,我心里也找不到看轻这种举动的理由。
I say, we good Presbyterian Christians 5 should be charitable in these things, and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals, pagans and what not, 我说,我们这些善良的长老会派的基督徒,在这些事情上,应该抱着仁爱为怀的态度,不要因为其他人类,
because of their half-crazy conceits 6 on these subjects. There was Queequeg, now, certainly entertaining the most absurd notions about Yojo and his Ramadan; 异教徒等等对于这些事情存有半痴半呆的妄想,而自以为我们大大高出他们之上。就以这个魁魁格来说吧,他现在一定对约约和他的斋戒寄以非常可笑的妄想...
but what of that? Queequeg thought he knew what he was about, I suppose; he seemed to be content; and there let him rest. All our arguing with him would not avail; 但是,那又有什么关系呢?我推想,魁魁格准自以为他自己知道他所做的事情,所以他显得很是心安理得,那就让他心安理得去吧。随我怎样去跟他辩论都是徒劳无益的;
let him be, I say: and Heaven have mercy on us all-Presbyterians and Pagans alike 我说,随他便吧,但愿老天可怜可怜我们大家...长老会派和异教派都一样...
for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending. 因为我们大家都不知怎地把脑袋碰得七碎八裂,非常可怕,极其需要修补修补了。
Towards evening, when I felt assured that all his performances and rituals must be over, I went up to his room and knocked at the door; but no answer. 黄昏时分,我很有把握地认为他的一切神功和仪式一定都做完了,我上楼去敲他的房门;但是,没有应答。
I tried to open it, but it was fastened inside. "Queequeg," said I softly through the key-hole:-all silent. 我想推开门,可是打里边反锁了。"魁魁格,"我朝钥匙孔轻轻叫道...完全没有动静。
n.羞辱
- He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
- He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
n.所有人;业主;经营者
- The proprietor was an old acquaintance of his.业主是他的一位旧相识。
- The proprietor of the corner grocery was a strange thing in my life.拐角杂货店店主是我生活中的一个怪物。
adj.无节制的;过度的
- The idea of this gave me inordinate pleasure.我想到这一点感到非常高兴。
- James hints that his heroine's demands on life are inordinate.詹姆斯暗示他的女主人公对于人生过于苛求。
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
- Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
- His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
标签:
白鲸记