早、午、晚要用in,at黎明、午夜、点与分。 年、月、年月、季节、周,阳光、灯、影、衣、冒in。 将来时态in...以后,小处at大处in。 有形with无形by,语言

发表于:2018-12-08 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 考研英语

二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注意以下几点: 1) 了解相关专业知识 由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、具体化 具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

六、商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦

发表于:2019-01-08 / 阅读(107) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指

发表于:2019-01-08 / 阅读(106) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 ( 1 )等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一箭之遥 ki

发表于:2019-01-14 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 实用英语

介词的定义和特征 介词是一种用来表示词与词, 词与句之间的关系的词。在句中不能单独作句字成分。介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语。介词和它的宾语构成介词词组,在句中作主语, 状语,表语,补语或介词宾语。例如: Most of the stu

发表于:2019-01-16 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

1. 介词的定义 介词是一种用来表示词与词, 或者词与句之间的关系的词,在句中不能单独作句成分。介词一定要有宾语,充当宾语的一般有名词、代词或相当于名词的其它词、短语或句子,短

发表于:2019-02-01 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

发表于:2019-02-02 / 阅读(42) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

九、TO 1.动词+to a)动词+ to。介词to意为“达到,指向”等:adjust to适应, attend to处理;照料, agree to赞同, amount to加起来达…,belong to属于, come to达到, drink

发表于:2019-02-05 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

在通常情况下,介词必须有自己的宾语。能充当介词宾语的成分很多。如: 1. 名词或代词作介词宾语。如: He never goes out at night. 他晚上从不出去。 Dont hide behind others. 不要躲在别人后面。 T

发表于:2019-02-06 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 实用英语

原文:People stood five deep in front of the store. 译文:人们站在那家商店前沉思。 辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难

发表于:2019-02-09 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语口译

在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格

发表于:2019-02-09 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 实用英语

多用介词可能是受汉语意思的影响将及物动词误用作不及物动词,也可能是受相关结构的影响而用错等。如: (1) 我看见她进了银行。 误:I saw her enter into the bank. 正:I saw her enter the bank. 析:

发表于:2019-02-13 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 实用英语

翻译直译五大误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采 用,由此可见直译法

发表于:2019-02-13 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语口译

(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一步之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones and twos 两两地,零

发表于:2019-02-13 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语口译

发表于:2019-02-18 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

口译考试的时候总避免不了出现一些专有名词,尤其以机构和会议名称居多,考生对此是头痛不已。此文对中高级口译教材中出现过的一些专有名词进行了一个整理,让考生更好的梳理口译专

发表于:2019-02-19 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 英语口译

把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。 在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系

发表于:2019-03-13 / 阅读(189) / 评论(0) 分类 英语学习方法