Please translate the following paragraph into Chinese. Last Friday an advisory panel to the European Environment Agency issued an extraordinary scientific opinion: The European Union should suspend its goal of having 10 percent of transportation fuel

发表于:2018-12-17 / 阅读(77) / 评论(0) 分类 英语笔译

中华文化源远流长,汉语博大精深,在做汉译英的过程中,我们经常会遇到一些成语表达,这些成语言简意赅,表达准确,可是在翻译成英语的时候就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍

发表于:2018-12-17 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

还在为找不到空厕所而着急吗?近日日本一家科技公司推出一款寻找最近的空厕所的APP,尽管有着隐私方面的担忧,该APP能够帮助各位白领们节约时间哦~ If you waste too much of your working day loo

发表于:2018-12-17 / 阅读(40) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语笔译综合能力考试的主要目的是测试考生的语言基础知识,同时要求考生掌握必要的解题能力和技巧。因此考生须具备扎实的语言基本功和一定的文化背景知识,要了解一定的英美历史、

发表于:2018-12-17 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 英语笔译

如果有一天,地球真的要毁灭了,那么我们就能用一下备胎行星了以前只有太阳系的几颗,现在又找到了7颗!哪天科学家带我们去逛逛吧! For planet-hunting astronomers seeking twins or even cousins of E

发表于:2018-12-17 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英语笔译

Two Chinese books have been named the most beautiful book designs in the world in Germany recently. 两本中国书籍获得德国世界上最美的书称号。 The Book of Bugs was awarded a silver medal, and Board Carvings by Leng Bingchuan grabbed

发表于:2018-12-17 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 英语笔译

第二十二章,《玩具总动员》的一炮而红,让一直处于烧钱状态的皮克斯动画尝到了甜头,也让本欲卖掉它的乔布斯看到了改变电影业的可能。(he might be on the verge of transforming the movie industr

发表于:2018-12-17 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘? 林译:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate? 杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck the

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead! 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable. 徐译:Ive a sense of something m

发表于:2018-12-12 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

这世界有太多不如意,但生活还是要继续。面对人生中的不如意,消极应对可不是个办法,更重要的是在不断的磨练中强大自己的心脏,用超强的心里素质面对各种沟沟坎坎。坚信这样一句话

发表于:2018-12-12 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 英语笔译

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes

发表于:2018-12-12 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 英语笔译

On a walk or bike ride home from the grocery store, a new robot is designed to carry your groceries. Following a few feet behind, it can navigate a crowded urban sidewalk while you walk unencumbered. Once you teach it the route, it can also go back t

发表于:2018-12-12 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.字典越大才越好 实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大

发表于:2018-12-12 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 英语笔译

Has anybody ever told you that you're a very pretty girl? With these words to his co-star Elizabeth Taylor on the set of the 1963 movie Cleopatra, Richard Burton began one of the most passionate and stormy romances in the history of Hollywood. 1963年,

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

这一天终于到了!去年10月,美国白宫不得不承认,其在AI研究上的领导地位已经被后来居上的中国所取代。,这主要归功于政府在科技方面的支持,以及中国科技大佬们的不懈努力。 Chinas r

发表于:2018-12-12 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

如果说物价飞涨,什么都买不起成了现状,那么租便是不得不提的另一个相关现象。而现今数目庞大的哈租族到底是怎样的一群人呢? The hire clan, or hazuzu, is a phrase coined in recent years. The philosop

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting kni

发表于:2018-12-12 / 阅读(56) / 评论(0) 分类 英语笔译

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句

发表于:2018-12-12 / 阅读(52) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、戒从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者

发表于:2018-12-12 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语笔译

本月16日,世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为孔子的第一名欧洲译者的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中中庸

发表于:2018-12-12 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语笔译