4.人口红利 Demographic dividend 全国人大常委会委员、中国社科院学部委员、人口与劳动经济研究所所长蔡昉表示,中国人口红利消失的拐点已在2012年出现,将对经济增长产生显著影响,我们应当

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

reface 前言 The discovery of the atom and the subsequentdevelopment and utilization of nuclear energy gave anew impetus to the progress of humanity andgreatly enhanced mankind's ability to understandand shape the world. Yet, the development ofnucle

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

《纽约时报》最近举办了一项征文活动,邀请申请美国大学课程、并成功拿到Offer的中国学生分享他们的申请文书。本篇文书来自金延峰,目前就读于Middlebury College(明德学院:美国顶级文理学

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.司法改革白皮书 China's judicial system and reform process 10月9日上午,国务院新闻办公室发表《中国的司法改革》白皮书。这是中国政府首次就司法改革问题发布白皮书。 Apart from reviewing China's jud

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

2.调整行政审批项目 Administrative approval 10日,中国政府网公布了《国务院关于第六批取消和调整行政审批项目的决定》,取消和调整314项审批项目。 The State Council will remove 171 administrative approv

发表于:2019-01-08 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语笔译

3.基尼系数 Gini coefficien 国家统计局局长马建堂首次披露过去10年全国居民基尼系数的变化后,北京也将适时公布本地区的基尼系数。 Beijing will release its own Gini coefficient for 2012, a National Bureau o

发表于:2019-01-08 / 阅读(96) / 评论(0) 分类 英语笔译

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英

发表于:2019-01-08 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 英语笔译

一般而言,和汉语相比,英语词汇的词义面相对较宽,如英文uncle可对应于汉语的叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫等;常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语拿、提、拎、持、

发表于:2019-01-08 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语笔译

在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问请问您贵姓

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

I.Current Situation of Nuclear EnergyDevelopment and Nuclear EmergencyPreparedness一、核能发展与核应急基本形势 It was in the mid-1950s that China embarked on itsnuclear industry. Over the past more than sixdecades China has made constan

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。风格究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

发表于:2019-01-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

III.All-round Promotion of Nuclear EmergencyPreparedness三、核应急一案三制建设 China lays great store by the planning, andlegislative/institutional/regulatory systems (knownin Chinese as One Planning plus Three Systems)associated with nucl

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语笔译

第三节 由于缺乏背景知识造成的错误 1、The man is the black sheep of the family. 【解析】 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群

发表于:2019-01-08 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

闲情偶记文艺 Pleasant Diversions: Literacy 李渔 Li Yu 妇人读书习字,所难只在入门。入门之后,其聪明必过于男子,以男子念纷,而妇人心一故也。导之入门,贵在情窦未开之际,开则志念稍分,不

发表于:2019-01-08 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语笔译

(一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及

发表于:2019-01-08 / 阅读(60) / 评论(0) 分类 英语笔译

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全

发表于:2019-01-08 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我

发表于:2019-01-08 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语笔译

The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world, behind only Mexico. Yet in 2015, Vanessa Ruiz, a bilingual news anchor in Arizona, was loudly criticized for pronouncing Spanish wo

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

译界漫谈:大数据时代,不要沦为机器的奴隶 【编者按】日前,中外语言服务人才培养模式国际研讨会暨北京语言大学高翻学院开放周活动在北京语言大学举行。大咖云集,精彩纷呈。 北京外

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译