中国人最易犯的英汉翻译错误:各有各的礼貌
英语课
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your honorable name之类的说法,要体现礼貌可以用情态动词may, 如May I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有,一概使用your一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比如说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy?会被认为很不礼貌,而说Can I help you?却是得体的。
若干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲爱的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。英语中有dear John letter一说,指的是“(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却绝没有“亲爱的”之类的含义,John则是最常见的英语男子名。至于信中落款的Yours Sincerely和原来字面意义“真诚的”毫无关系,犹如中文的“此致敬礼”,如果有一位首长给你的信以“此致敬礼”结尾,你一定不会认为他真的向你敬礼吧?顺便提一下,美国总统每天会收到无数的信,许多信都是由专门的机构处理,以总统的名义代回的,连签名都是代劳的。
标签:
翻译