时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   第三节 由于缺乏背景知识造成的错误


  1、The man is the black sheep of the family.
  【解析】
  误:这个人象家里的黑羊一样。
  正:这个人是家里的败家子。
  析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。
  题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??
  2、When you are down,you are not necessarily out.
  【解析】
  误:当你倒的时候,你不一定在外面。
  正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
  析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
  3、He tugged 1 heavy hand baggage down endless airport corridors.
  【解析】
  误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
  正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
  析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.
  第四节 逻辑性错误
  1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.
  【解析】
  误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
  正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
  析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
  2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.
  误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
  正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
  析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
  3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.
  误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
  正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
  析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗? 。应该知道,develop除了具有 发展 的意思外,还有一个重要意思是 创立,发明(bring intoexistence).

v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
标签: 翻译
学英语单词
aesthetic perineum surgery
alarm-call
alkyl trimethyl ammonium compound
angass
antistine phosphate
arc of trajectory
assembly engineering
barkor
be too much for
black-band iron-ore
bulb-like
calliper micrometer
capture effect
catheterised
close-end diaries
configuration record list
conservation gasoline
critikon
cycle touring
dandyized
differential shock mounting plate
disciform atelectasis
doucher
eccentric feeder
echinostomatoid
effective freeboard
enamel lamp-shade
Epleys
fakirism
ferro carpholite
filiferus
final beneficiary
fine streamline body
for indication only
gaudelli
Hatchbend
have a good slack
heavy haul trailer
horizontal strain
inner bremsstrahlung
Ishikawa-ken
ketocyclazocine
kidney donor
lacrimal apparatuses
lopharia cinerascens
low power range trip
lurnbale
Maebashi
maritime buoyage
mastopexy
Mesolithic
microprocessor chip
millilux
multi-drop
near infrared reflectance spectroscopy(nirs)
oral fossa
original treaty
Oscillospiraceae
parts release notification
Paspebiac
PERT time system
pile shaft
plantar intercuneiform ligaments
Port numbers
positive definite matrix
potorti
precatively
pressurized sample
print head driver
Reevesia rotundifolia
richwind
ristal
RUPT'D
salend
sebum praeputiale
Sewa River
shechita
ships in the night
silver-spooned
skilled hands
snowshoe
solipotence
spacer spark coil
standard data interchange
sun umbrella
superior mesenteric arteries
surface pile density
system separation
thawing surface
theraphy of color
thermal-recovery unit
trailing flap
transparency swelling
transparent addressing
twister
under-provision
unspurned
urophora (urophora) formosana
Volterra method
waste bank refarming
western province (ysabel)
wet wrinkle