时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world, behind only Mexico. Yet in 2015, Vanessa Ruiz, a bilingual news anchor in Arizona, was loudly criticized for pronouncing Spanish words with a Spanish accent on English-language television. She defended herself by insisting that she said such words “the way they are meant to be pronounced.” She added, “Change can be difficult.”


  近日,美国超越西班牙,成为世界上第二大西语国家,紧随墨西哥之 后。然而2015年,亚利桑那州的双语新闻主播瓦妮莎·鲁伊斯因为在英语电视节目上用西语腔读出西语词而受到公开的批评。她为自己辩解时坚称,她是“根据 它们本来的读音”来读出这些词语的。她还说:“改变也许不易。”
  With striking inconsistency, domestic English-language broadcasters—and some listeners—are making the change Ruiz recommends: attempting international place names with a local accent. Americans, famous for butchering foreign words (EYE-rak, EYE-ran), are trying to globalize their speech by saying words like Chile, Niger, and Pakistan with attempted Spanish, French, and Urdu accents.
  国内的英语广播公司——以及一些听众——正一反常态地在按照鲁伊斯的建议做出改变:尝试带地方口音来读国际地名。以粗暴对 待外国词汇(伊拉克读成埃拉克,伊朗读成埃朗)而著称的美国人正试图在讲话时与国际接轨,尝试用西语、法语和乌尔都语的腔调读出“智利”、“尼日尔”和 “巴基斯坦”等词。
  Listening to the radio, non-Spanish speakers might need a moment to understand that CHEE-lay refers to a country. “Chili 1 is the food, chili is c-h-i-l-i—it is incorrect,” says Ximena Aliaga, of the Chilean Mission to the United Nations. “It sounds more sophisticated to pronounce it correctly.” She explains that the switch to CHEE-lay was an unintended consequence of the highly publicized 2010 mine collapse 2 in Chile, recently dramatized in the controversially English-language film The 33.
  在收听广播时,不说西语的人可能需要点时间才能明白“智雷”指的是一个国家。联合国智利代表团的希梅娜·阿利亚加说:“这是 不正确的:辣椒是食品,辣椒的拼写是chili(英语中辣椒与智利发音相同——译者注)。读对了的话听起来要高深一些。”她解释说,改成“智雷”这个读音 是2010年广受舆论关注的智利矿难不经意间造成的,那次矿难最近还被拍成了有争议的英语电影《33名矿工》。
  Changes in pronunciation often follow current events, according to Mark Memmott, National Public Radio standards and practices editor. When a location is in the spotlight 3, people reexamine how they say it. After correspondent Corey Flintoff weighed in while covering the Ukrainian revolution, NPR decided 4 that Kiev was KEE-yev instead of Kee-YEV. That was December 9, 2013.
  全国公共广播电台标准和规范编辑马克·梅莫特说,读音的变化往往紧跟时事。当一个地点处于聚光灯下时,人们便会重新审视这个地 点怎么读。记者科里·弗林托夫在报道乌克兰革命时发声以后,全国公共广播电台决定,基辅的发音是“基辅”(重音在前——译者注),不是“基辅”(重音在后 ——译者注)。那是2013年的12月9日。
  “A subtle change to get it right is not going to confuse an American audience,” Memmott says.
  梅莫特说:“为了正音而进行的微调不会让美国观众听得摸不着头脑。”
  But can the average citizen be expected to speak properly accented Ukrainian, Scottish, or Spanish? Anatoly Liberman, a professor and linguist 5 at the University of Minnesota, thinks not. “Most people do not know the correct pronunciation of foreign names, and if they did they wouldn't be able to imitate it because that would require mastery of foreign phonetics,” he says. “When you begin to do it, you have to ask yourself how far you are going to pursue this path. Should Paris become Pair-EE?”
  但普通人能不能正确发出带地方口音的乌克兰语、苏格兰语或西班牙语呢?明尼苏达大学的语言学家阿纳托利·利伯曼教授认为 做不到。他说:“大多数人不知道外国名字的正确发音,即使知道,他们也模仿不了,因为这要求掌握外语发音。如果你要这样做,你就得自问这条路能走多远。帕 里斯

n.辣椒
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.语言学家;精通数种外国语言者
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
标签: 人名
学英语单词
a culture vulture
a vicious cycle
active soil formers
age for making a valid will
alcee
all-timber
alloy transfer efficiency
amphibologia
artistic styles
barrack
beat the devil's tattoo
beneath sb to do sth
benthodesmus tenuis
bicipital artery
binnacle door
biomedical dosimetry
bond table
capitan mts.
conformants
Cortisoni
courtis
cowboy coffee
cross-lap joint
crowd-surf
cutter tooth number
difenpiramide
diplacusis binauralis
drum cam
DSMAC
early onset
empirical sociology
fault collecting indicator
fine clay slurry
foreign humanitarian assistance
Fox Creek
go into a tailspin
green ink clause credit
Hazleton
homoplasty
horizontal rotating table
human-capital
hydrazine compound
irrelevant to
isobutylidene-acetone
Kando-gawa
keep a secret
kick at
Lamadrid
land proprietor
land-grabs
lee port
lipotropin
little bleedingheart
local transit
long-term power system planning
maskins
mathematical structure
mizen chain
mode select coupler
money and valuables
Nameonics
negotiation of contract terms
neon spark test
noncombatively
on line isotope separator
ophiactid
ossipyte (ossipite)
photoacoustic effect
plain-english
precepting
primary hepatoma
primary magnesium
public health service's sanitary requirement
Quixotes
Ramos
receding tide
return pass
rotating platinum microelectrode
sample content
scientific methods of work principle
sgare chain
Sidalcea
solubilizability
somatopleures
souls
spiro compounds
Stellaria L.
subparta ileus
tab curtain
talked into
tambour thread
Tennyson, L.
terraform
truckways
tubercula labiale
turbidimeter method
UF foamed plastics
ultra-high-carbon steel
unsalvagably
well drift
wellcontented
Welsh Black