献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介

发表于:2018-12-12 / 阅读(73) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. If you gave him a penny for his thoughts, youd get change. 如果你用一分钱买他的想法,你还能拿到找零的。 2. She got into the gene pool while the lifeguard wasnt watching. 她肯定是趁救生员不备,跳进过基因池。

发表于:2018-12-12 / 阅读(40) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、语序(英译汉) 我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学

发表于:2018-12-12 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

四、核应急能力建设与保持 Sticking to the guidelines of versatile compatibility, resource integration, interdisciplinarysupport, and integration of military and civilian capabilities, China builds and maintainsnational nuclear emergency ca

发表于:2018-12-12 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英

发表于:2018-12-12 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译

VIII.International Cooperation and Exchangesin the Field of Nuclear Emergency Preparedness核应急国际合作与交流 As a member state of the International AtomicEnergy Agency (IAEA), China has always been, alongwith the other members, dedicated

发表于:2018-12-12 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英语笔译

VI. Nuclear Emergency Preparedness Exercises,Drills, Training and Public Communication核应急演习演练、培训与公众沟通 China attaches great importance to nuclearemergency preparedness exercises, drills, trainingand public communication,

发表于:2018-12-12 / 阅读(72) / 评论(0) 分类 英语笔译

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提

发表于:2018-12-12 / 阅读(61) / 评论(0) 分类 英语笔译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截

发表于:2018-12-12 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

V.Main Measures to Cope with NuclearAccidents核事故应对处置主要措施 By referring the advanced international standardsand drawing on worldwide mature experience, Chinahas defined working measures to control, mitigateand cope with nuclear ac

发表于:2018-12-12 / 阅读(76) / 评论(0) 分类 英语笔译

这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配

发表于:2018-12-12 / 阅读(42) / 评论(0) 分类 英语笔译

2015年笔译考试必备30个术语翻译 1、四个全面战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy

发表于:2018-12-12 / 阅读(75) / 评论(0) 分类 英语笔译

卢敏教授:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播

发表于:2018-12-12 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

佳作翻译:兰德诗歌《生与死》杨绛等英译版欣赏 【编者按】对于学者杨绛的逝世,我们最好的缅怀方式就是重温她的佳作,体会她的情思与眼中的世界。小编就带大家一起欣赏她广为流传的诗

发表于:2018-12-12 / 阅读(47) / 评论(0) 分类 英语笔译

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范

发表于:2018-12-12 / 阅读(108) / 评论(0) 分类 英语笔译

应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首在上海举行了会晤,会后发表中俄联合声明(joint statement)。 以下为声明部分要

发表于:2018-12-12 / 阅读(69) / 评论(0) 分类 英语笔译

距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了

发表于:2018-12-12 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 英语笔译

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelli

发表于:2018-12-12 / 阅读(94) / 评论(0) 分类 英语笔译

一. 三级笔译实务 (1)英译汉部分的命题仍然取材于《纽约时报》。本次考题的主题内容是:在一些发展中国家,水源短缺严重并且水源的状况也令人担心。建议各国政府及地区投资改善这

发表于:2018-12-12 / 阅读(73) / 评论(0) 分类 英语笔译