时间:2018-12-12 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

   英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。


  在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
  一、理解阶段
  理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
  1、理解语言现象
  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
  例1 It will strengthen you to know that your distinguished 1 career is so widely respected and appreciated .
  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
  2、理解逻辑关系
  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
  例1It is good for him to do that.
  分析:这个句子可以有两种意思:
  (1)这样做对他有好处。
  (2)他这样做是件好事。
  二、表达阶段
  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
  三、校核阶段
  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
  (!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
  (2)汉语译文的词与句有无遗漏;
  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置;
  (4)有无错别字;
  (5)标点符号有无错误等。

1 distinguished
adj.卓越的,杰出的,著名的
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
标签: 英语翻译
学英语单词
11-ketoetiocholanolone
administrative improvement
aktinine
allowable thermic load value
anti muonium
arterioplania
asymmetric atom
aviation gasoline
barthe r.
be generous with
be inclined
be removed
birth-control reformer
Bulk'ī
bullshiting
capillary opening
carrtilago
cerna hora mt.
chondracris rosea
chop thresher plant
coal-burnings
coastal transport
cold sector
confined area cable
conjectural index of growth
criss-crosses
deposers
deuton (deuteron)
Deutzia glauca
double-lengths
drum cooler
eleatheroside
emergency fire extinguisher
employee turnover ratio
Eskimo Lakes
esophagometer
expansionist policy
export quantum
extended-play
external current
forest gods
four-terminal circulator
frest
glazing cylinder
gwailos
hand wiper
hemopleuropneumonic
henjam i.
hinged manhole
hook theory
impermeable breakwater
impulse bahdwidth
incompatible crosspoints
information-technology
infrared (star) cluster
januarys
Jewish Historical Museum
kelvin-helmholtz billow (cloud)
lifejacket chest
literacy-rich
machine tool operation
matsumuraja formosana
messiaen
microbial insecticide
mother kirk
motor meter
nissan
paper tape system
political practice
post-vaccinal poliomyelitis
precollected revenue
prejudicated
primary trait,primary disposition
Put some dirt on it
relative memory space
resetting mechanism
robothood
roisman
roubschite
run away from sth
sedentary (sessile) benthos
shortsightedly
soundlevel
sourouille
specification pointer
spotting set
squareno
Sunnitizing
support programs
syphilise
tax structure analysis
tetraphenylboron sodium
theory of harmonic integrals
time-intervals
titration apparatus
trypstatin
UFCA
upbraids
Valsalva
wading pools
weighing appliance
westernise