双语:11种自虐方法让书虫爱上锻炼 1. The Wall Sit-N-Read 贴墙N字坐姿阅读法 How it works: Assume the sitting position on a wall of your choice. Continue to do this until you finish one chapter. Sitting on the couch and reading IS c
携手推进中澳经贸关系发展 Work Together for Stronger China-Australia Business Ties驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲--Keynote Speech by H.E Ambassador Ma Zhaoxu at the Annual Dinner of the
中美气候变化联合声明 Joint U.S.-China Statement on Climate Change 中华人民共和国和美利坚合众国认识到,对比日益加剧的气候变化危害和全球应对努力的不足,需要一个更具针对性的紧急倡议。过去
中国梦 Chinas Dream; the Chinese Dream 中国精神 Chinas Spirit; the Spirit of China; Chinas character; Chinas soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给
应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首在上海举行了会晤,会后发表中俄联合声明(joint statement)。 以下为声明部分
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范
感谢一直以来论坛的支持 在备考过程中收益良多 我11年下半年3口考了66/60 ,实务算是压线拿下吧 这次2口 分数71/65 ,似乎比3口还多考了几分 也想把这一年多准备口译考试的经验整理出来,权当
1、眼中无他,却有力加,相信大家都听过这句广告语,力和加二字还是政府工作报告中对常见的词,如,加大力度,大力调整,努力实现,大力弘扬在小编认为大力和加大,有更深入,更完善
CATTI考试在即,小编也在狠狠地背资料,就在上周末,韩老师带我们进行长达8小时考前冲刺,这一刺激,果然收获不少。今天小编独家爆料考前冲刺资料,赶紧转走背起来! 1第一标题咱们国家
1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable. 2.能冲刷一切的除了眼泪,就是
副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。 副总裁 Vice President 国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence 副总经理 Assistant General Manager 副国务卿 Under Secretary of S
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾
5.国家级新区 state-level new areas 肩负着先行先试的国家使命,上海浦东、天津滨海、重庆两江、浙江舟山、甘肃兰州、广州南沙六大新区大胆突破,积极创新,大力推进以提高政府效能为主的行
博鳌亚洲论坛2016年年会,Boao Forum for Asia (BFA),正在海南博鳌召开。 来自世界各地的政要、知名学者和工商界翘楚,聚首博鳌小镇,共同探讨亚洲未来发展。 今年博鳌亚洲论坛的主题为亚洲新
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书
one, two, three ... 这些数字看似简单,其实也有很多延伸出来的、有趣的用法和意思。今天,我们就来谈谈数字one的一些表达吧。 1. number one 最重要的人(或事物);最好的人(或事物) Many pe
词义的褒贬 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来
2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容: Section2: Translate Chinese into English 外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件 (五)能源
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告