时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统普京于2014年5月20日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首在上海举行了会晤,会后发表中俄联合声明(joint statement)。


以下为声明部分要点:
在中俄贸易、投资和借贷中扩大中俄本币直接结算规模;加强宏观经济政策领域交流
The two countries will expand local currency settlement for bilateral 1 trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.
努力推动双边贸易额在2015年前达到1000亿美元、在2020年前达到2000亿美元
To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020
CATTI备考资料:中俄联合声明要点
保障双边贸易平衡,优化贸易结构,大力增加相互投资,包括在俄境内建设交通基础设施项目,综合开发矿产资源,建设经济型住房
To ensure balanced trade, optimize 2 trade structure and expand mutual 3 investment in fields like transportation infrastructure 4, mining development, and housing projects in Russia
进一步深化石油领域一揽子合作,尽快启动俄对华供应天然气
To deepen cooperation in the petroleum 5 industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible
开展和平利用核能、民用航空、航天基础技术研究、卫星导航和载人航天等领域重点项目的合作
To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace 6 technologies, satellite navigation and manned space flight.
拟于2015年1月1日建立的欧亚经济联盟将促进地区稳定,进一步深化双边互利合作。
The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.
双方承诺在亚太经合组织框架下加强协调与合作,共同推进亚太地区的经济增长与繁荣。俄方愿与中方保持密切沟通与协调,一道推动会议在推进区域经济一体化,促进经济改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设等领域的优势。
The two pledged to strengthen coordination 7 and cooperation under the framework of the APEC and to jointly 8 promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration 9, reforms and growth and building of transportation infrastructure.

adj.双方的,两边的,两侧的
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
v.使优化 [=optimise]
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
n.原油,石油
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
adj.航空的,宇宙航行的
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
n.协调,协作
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
ad.联合地,共同地
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
n.一体化,联合,结合
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
标签: CATTI