三级笔译:驻澳大使马朝旭在总商会年会晚宴上的演讲
英语课
携手推进中澳经贸关系发展
Work Together for Stronger China-Australia Business Ties——驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲--Keynote Speech by H.E Ambassador Ma Zhaoxu at the Annual Dinner of the CAAA2014年3月30日,墨尔本
March 30, 2014 Melbourne
尊敬的助理国防部长斯图尔特·罗伯特,
尊敬的维多利亚州农业、粮食安全和水资源部长彼得·沃什,尊敬的各位来宾,
女士们,先生们:
Distinguished 1 guests,
Ladies and gentlemen,
很高兴参加澳大利亚中国总商会(CCCA)举办的年度晚宴。我想首先对中国总商会的出色工作表示赞赏。作为中国在澳投资企业的主要代表机构,中国总商会积极带领和推动中国企业家与澳大利亚同行一道,深化中澳经贸合作,为两国战略伙伴关系发展奠定了坚实的基础。没有大家的努力,我们很难想象两国间的合作会有今天这样的成果。希望中国总商会与各成员企业继续努力,为促进两国经贸合作做出新的贡献。
It is my pleasure to attend the annual dinner of the CCCA. I would like to take this opportunity to share with you some of my thoughts on China-Australia relationship.
Before doing so, I want to pay tribute to the Chinese business community. While doing business every day, you are also strengthening China-Australia relations. I want to especially acknowledge the CCCA’s leadership. It is the premier 2 body representing almost all the big Chinese companies investing in Australia. Under its leadership, the Chinese businessmen, together with their Australian partners, have made our economic cooperation a powerful and enduring bedrock of China-Australia Strategic Partnership 3. Without your efforts, it will be hard to imagine that our business cooperation could be as successful as it is now. I hope the chamber 4 and its members could continue to make efforts for closer economic cooperation.
我愿借此机会与大家分享我对中澳经贸关系的一些看法。
近年来,中澳双边贸易规模持续扩大,已成为两国关系发展的突出亮点。中国已经连续5年成为澳最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国和最大贸易顺差来源国。据澳方统计,2013年澳中货物贸易额达到1400多亿澳元。其中,澳对华出口超过945亿澳元,对华贸易顺差达470多亿澳元。对华贸易增长给澳带来的好处是多方面的,据澳中国工商业委员会(ACBC)估算,澳对华出口使澳每户家庭每年增收13400澳元,为澳民众增加了就业和工作收入。
China-Australia relationship is growing important as highlighted by the expanding trade volume. China has been Australia’s largest two-way trading partner, export market, source of import and trade surplus for five years in a row. Our two-way trade stood at more than AU$140 billion in 2013 according to Australian statistics. Australia export to China exceeded AU$94.5 billion, running a trade surplus of over AU$ 47 billion. Trade with China has benefited Australia in both aggregate 5 and average terms. More jobs and income are created. An ACBC report estimates that two-way trade with China has brought an additional income of AU$13400 to each Australia household every year.
两国投资合作也有力促进了双边关系。据中国商务部不完全统计,2013年,中国对澳非金融类投资超过39亿美元,同比增长82%。截至2013年底,中国在澳非金融类直接投资累计达170多亿美元。中国投资已经涉及澳能矿资源开发、农业、制造业、金融、房地产、信息通讯等广泛领域,为澳相关产业发展提供推动力。
Our investment cooperation also significantly strengthened our relationship. China’s non-financial investment in Australia exceeded AU$ 3.9 billion in 2013, covering a wide range of areas, mining, energy, agriculture, manufacturing, financial service, and information technology. It is predicted by the ANZ that China’s direct investment to Australia will increase by tenfold to AU$ 200 billion by the year of 2030. Just imagine how these investments will boost the development of Australian economy.
上述合作成果的取得,与企业界的拼搏开拓分不开。在座的中资企业是中国对澳贸易投资合作的重要先锋和代表,在推动当地产业发展、增加就业、实现互利共赢等方面均做出了积极贡献。我仅举几个例子。比如中国山东如意集团与澳雷蒙皮埃尔集团联合投资3亿澳元收购澳库比农场,使这一破产企业起死回生。一年多过去了,农场经营实现扭亏为盈,据测算,按目前棉花价格,农场每年将创收1.2亿澳元,还为当地完善基础设施建设和服务社区发展做了不少工作。又比如,中国兖煤澳大利亚有限公司仅有16名来自中国的经理和工程师,却雇佣了3000多名本地员工;华为澳大利亚公司自2004年成立以来,一直致力于本地化经营,90%的雇员是澳大利亚人,为促进当地就业做出了积极贡献。不久前我访问西澳皮尔巴拉矿区,对中澳两国企业开展卓有成效、互利共赢的合作有了最直接的体会。中钢和宝钢分别与力拓公司联合投资的铁矿开采项目取得巨大成功,为增加当地就业、推动相关产业发展等发挥了重要作用。
It is nothing short of remarkable 6 achievements in our economic relationship. And it is our business people, especially all of you here, who are doing this great thing. As the pioneers of our economic relationship, you have accomplished 7 greatly in boosting local economy and employment.
Let me share with you some living examples. A joint 8 consortium held by China’s Shangdong Ruyi Group and Australia’s Lempriere Company invested AU$300 million for the acquisition of Cubbi Group in October, 2012, saving the bankrupt company and helping 9 it turn losses into profits one year later. The Cubbi field is estimated to generate AUD 120 million worth of revenue every year and have contributed to local employment, infrastructure 10 and community development.
Another example is China’s Yancoal Australia. The company only has 16 Chinese manager and engineers and hires more than 3000 local employees. And Huawei Australia has been committed to localization since its founding in 2004. 90% of the company’s employees are Australians.
I visited West Australia and the mining areas in Pilbara not long ago. I got the first-hand experience of how effective and mutually-beneficial the cooperation is between Chinese and Australian companies. The iron ore mining operations jointly 11 invested by Sinosteel as well as Baosteel and Rio Tinto are extremely successful and have created numerous jobs for local community.
随着中澳关系进一步发展,中澳经济合作的潜力将不断释放。当前,中澳双方都在进行经济结构调整和转型升级,中国的工业化、城镇化建设,将为澳提供稳定的产品出口市场。同样,澳大力推进基础设施建设、发展农业等,也将吸引大量的中国投资,双方在能源资源、服务业和农业等领域的合作潜力巨大,将为我们深化合作提供强有力的动力。
Yet the potential of China-Australia economic relationship is to fully 12 materialize. New opportunities are emerging with great economic transformation 13 taking place in both our countries. China’s ongoing 14 industrialization and urbanization means a stable market for Australian exports while Australia’s infrastructure and agriculture development has attracted huge Chinese investment. We will have more promising 15 cooperation in energy, resources, services and agriculture, providing us strong engines to upgrade our cooperation.
未来五年,中国对外直接投资将达到5000亿美元的规模。澳新银行(ANZ)估计,到2030年,中国对澳直接投资将增加10倍,投资存量达到2000亿澳元。澳大利亚对中国投资确实有着很大吸引力,但同时我们不能想当然地认为中国公司必然会来澳投资。澳大利亚投资环境好,并不意味着它就完美无缺。今天在座的中国企业家在澳大利亚投资过程中可能都遇到过这样那样的困难,比如中国国有企业在澳投资面临严格的外资审查问题、劳务输入等问题。我们希望澳政府能够继续秉持开放心态,公平对待来澳投资的中国企业,使中国投资者确信,他们在此有一个公平、友善的投资环境和盈利前景。同时,作为中国企业也要加强自身管理,努力适应当地环境。
As Chinese market is promising, competition is quite intense for Chinese market and investment. We should not take it for granted that Chinese companies will choose to invest in Australia.
Indeed, we have the ANZ prediction of ten-fold increase of Chinese investment to Australia. We have also estimates showing that China’s total outbound investment is expected to reach US$500 billion in the upcoming five years. And Australia has long been an attractive destination for Chinese investment.
Attractive it is, perfect it isn’t. The Chinese businessmen here maybe in the best position to tell the difficulties in investing here, such as foreign investment review for Chinese state-owned enterprises, restrictions 16 on the entry of Chinese workers, and so on so forth 17.
To address their concern, we need to look at Chinese businesses with an open mind and convince them that Australia is “open for business” and is making substantial efforts to facilitate Chinese investment. Chinese businesses should also make their own efforts to accommodate themselves to local situation.
值得一提的是,中澳正在加紧进行双边自贸协定谈判。中国国务院总理李克强在今年《政府工作报告》中特别指出,中国将加快与澳大利亚自贸谈判进程,这是对澳政府和社会各界积极期盼双方尽快达成自贸协定的积极回应。据预测,中澳自贸协定将为澳经济带来每年200亿澳元的收益。仅在农业领域,这一协定将推动澳对华农业出口每年额外增加6亿澳元。
It is also worth mentioning here that China and Australia are negotiating a comprehensive FTA. Premier Li Keqiang singled out FTA talks with Australia in the Chinese Government’s work report and confirmed that China will speed up FTA negotiation 18 with Australia. Think about how the FTA will benefit us. Australian GDP will increase by AU$20 billion each year because of the trade pact 19. In agricultural business alone, the FTA will add AU$ 600 million to Australian export to China each year.
经贸合作是中澳双边关系全面发展的重要推动力。同时,两国关系发展也需要以双方民众的密切交往为基础,比如教育、旅游等领域的交流合作。希望企业家们更加积极支持和推动两国人文交流。从根本上讲,生意还是靠人来做,民众交往密切,最终将有利于经贸合作的发展。
Bilateral 20 economic ties have always been a driving force of the overall China-Australia relations. Our overall relations are also supported by strong people-to-people links, such as students and tourists exchanges. I hope the business community could support people-to-people exchanges even more actively 21. Fundamentally speaking, it is people who do the business. Stronger people-to-people links is only good to business.
2014年是中澳关系特殊重要的一年,双方有一系列重要合作日程。下个月,阿博特总理将率规模空前的商贸代表团访华,并首次在华举办“澳大利亚周”活动。11月,习近平主席也将赴澳出席二十国集团布里斯班峰会并可能访澳,这些高层交流将为两国经贸合作提供坚实的基础和保障。
The year 2014 will be a remarkable year in our relations. We will have an important agenda in our relations. Next month, Prime Minister Abbott will visit China, which will be highlighted by an unprecedentedly 22 large tradedelegation and the first “Australian Week”. President Xi Jinping will attend the G20 Summit in Brisbane and visit Australia in November. These top-level exchanges are a strong guarantee for broader economic cooperation.
我相信,作为中澳经贸往来的桥梁,中国总商会在推动中澳关系实现新的发展方面必将发挥更大作用,两国关系的前景也将更加光明!
As a bridge linking the Chinese and Australian businesses, the CCCA have a greater role to play in this new context of our relationship.
I believe that the very best days of the relationship still lie ahead.
谢谢大家。
Thank you!
adj.卓越的,杰出的,著名的
- Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
- A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
- For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
- The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
- The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
- The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
- She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
- These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
- Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
- Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
ad.联合地,共同地
- Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
- She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.变化;改造;转变
- Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
- He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
adj.进行中的,前进的
- The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
- The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
adj.有希望的,有前途的
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
- I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
- a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.谈判,协商
- They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
- The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
n.合同,条约,公约,协定
- The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
- The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
adj.双方的,两边的,两侧的
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
adv.积极地,勤奋地
- During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
- We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
adv.空前地
- The National-Day celebration this year was an unprecedentedly great occasion. 今年国庆日庆祝仪式空前盛大。
- "This is undoubtedly a good one," the teacher insisted. "Unprecedentedly good! Just listen -- " 洋教师说,“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——” 来自汉英文学 - 散文英译
标签:
三级