时间:2019-01-08 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 CATTI考试在即,小编也在狠狠地背资料,就在上周末,韩老师带我们进行长达8小时考前冲刺,这一刺激,果然收获不少。今天小编独家爆料考前冲刺资料,赶紧转走背起来!


1第一标题咱们国家总在喊:建设小康社会,加强党的廉政建设,加快经济建设......这些建设你都懂么?小编第一反应就是动词build,名词construction,但是韩老师说了:此建设非彼建设!!!
1)建设指在建设看得见摸得着的实体东西,或一砖一瓦盖起来的物体。
基础设施建设: infrastructure 1 construction
无障碍设施建设: construction of barrier-free facilities
2)当建设是抽象的概念,意在改进,提高,加强,所以翻译时可以用到improve, progress, develop, build, enhance;(这下不再词穷了~)
建设小康社会: build a moderately prosperous society
廉政建设: build a clean government
经济建设: economic development
党的建设: party-building
国家建设: nation-building
能力建设: capacity-building
人民道德建设: enhance people's morality
人权建设: human right development
特例一枚:社会主义核心价值观建设: the construction of core socialist 2 values
2最近天气这么,外面冷风呼呼吹,室内暖气烘烘热,温差这么大,室内室外几个来回进出,小编难免着凉生病了。病怏怏的人,称为“patient”,还有嘞?sick?
残疾人、病人怎么说?
残疾人: persons with disabilities
艾滋病人: people living with HIV AIDS
聋儿: children with hearing impairments
智力残疾儿童: children with intellectual disabilities
脑瘫儿童: children with brain paralysis 3
精神病患者: patients with mental disorder 4
(相信大伙都找到那个“谁都跟”的“with”!规律一见即明!)
3政府工作报告中“率”字出现的次数真的好多呀,“天然气入户率”“城镇化率”“覆盖率”,一个percent都不能很好表达其中含义,那么怎么破嘞?请看下文分解。
天然气入户率80%: Eighty percent of households now have access to natural gas supply.
城镇化率达67%: Sixty-seven percent of population now is living in cities.
容错率千分之三: Only three errors in one thousand word are allowed.
(童鞋,你看出破绽了吗?)
另类数字频次表达:
中国出境游达1000万人次: Ten million trips made by Chinese tourists went abroad.
调整频次不低于3年: (至少每三年调整一次)be adjusted every three years or longer
4每当我们想要实现一个目标或者是达到某个结果,前提都是需要做铺垫滴!那么“为某个目标创造条件”怎么表达呢?小编能直译想到的是:create…for sth.?唉,胡编乱造怎么能行,找韩老师求证一下下吧!或者发挥各自的“搜商”,上网查一查,必应是首选哟!
为…创造条件/让sb.能做sth.:
Enable sb. to do sth;
Allow sb. to do sth;
Empower sb. to do sth;
Make it possible for sb. to do sth.

n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
n.社会主义者;adj.社会主义的
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
n.麻痹(症);瘫痪(症)
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
标签: CATTI
学英语单词
4-(1-naphthyl)-4-oxo-butanoic acid
a Kiwi
abs-
allometry equation
amry
architecture free processor
atana
Balassagyarmat
basinasal
Bastaard
Breakers ahead!
brr
cataloid
cataplerosis
college of traditional Chinese medicine
complementary post
constant-ratio investment plan
contact light
corporate-level
Corylopsis veitchiana
crenarchaeote
crusta adamantina dentinum
curlew sandpipers
dasyurids
digital jewelry
downzone
duskies
erectionand construction plot
ethnic tour
exing
external form
ferrochelatase
fibrous capsule of liver
first-test
fish loaves
flocculently
free benefits
Full directions inside
genus onopordons
give sb a dig in the ribs
grayn
gurley theodolite
hair worm
hay making
homophora
idiopathical
isoshehkanigenin
jarmila
jumble-sale
Kayala
lanterning
large-scale pollution
law term
macrocyte
Magusheni
male voice choir
masked ROM
night service
nonmarket transaction costs
nonpreparedness
occult blood
oil-pipeline
over-stating
page overflow
parabolic geometry
peruvite (matildite)
physical shape
print optional data
quasi-compact cluster
quercus philly-raeoides a.gray
ready read car
recent rain and snow
recording pulse
refining by liquation
Retcin
rocksburg
rufflike
rugby shirt
Sarcina mobilis
sawing off
schwebach
sichuan-style
solid fin
spectral radiant emissivity
spline-milling machine
steel bar butt welding machine
streighte
succinimidyls
suited-booted
the wish is father to the thought
three more
thyroid-stimulating hormone
uleomyces decipiens
unbelieveable
undrinks
use of words
vapo(u)rizing
vessel age
virtual machine escape
washman
whip bridle
wong tai sin