Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜博科娃女士世界环境日致辞 Seven Billion Dreams. One Planet. Consume with Care. 七十亿个梦想、

发表于:2019-01-08 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 英语笔译

中美元首气候变化联合声明(双语) U.S.-China Joint Presidential Statement on Climate Change 中美元首气候变化联合声明 September 25, 2015, Washington D.C. 2015年9月25日于华盛顿特区 1. In November 2014, President Barack O

发表于:2019-01-08 / 阅读(137) / 评论(0) 分类 英语笔译

This years observance of World Environment Day shines a much-needed spotlight on the illegal trade in wildlife. There is grave cause for alarm. Elephants are being slaughtered for their ivory, rhinos for their horns, and pangolins for their scales. F

发表于:2019-01-08 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语笔译

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2) 1.World is but a little place, after all. 天涯原咫尺,到处可逢君 Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place wher

发表于:2019-01-08 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1) 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled

发表于:2019-01-08 / 阅读(96) / 评论(0) 分类 英语笔译

GLOSSARY OF CHINESE TERMS 《中华人民共和国学位条例》 Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China 结业证书 Certificate of Completion 毕业证书 Certificate of Graduation 肄业证书 Certificate of Comp

发表于:2019-01-08 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语笔译

摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华

发表于:2019-01-08 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常

发表于:2019-01-08 / 阅读(102) / 评论(0) 分类 英语笔译

Message on World Water Day 世界水日致辞 22 March 2015 2015年3月22日 This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water

发表于:2019-01-08 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,

发表于:2019-01-08 / 阅读(129) / 评论(0) 分类 英语笔译

常坐上海地铁的人估计都听惯了那句please get ready to alight,就算alight这个词再怎么生僻,听多了也习惯了。不过最近小编在地铁上突然发现,alight换成了exit。也许是觉得exit这个词更常用吧,然

发表于:2019-01-08 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英语笔译

翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟

发表于:2019-01-08 / 阅读(81) / 评论(0) 分类 英语笔译

要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,

发表于:2019-01-08 / 阅读(162) / 评论(0) 分类 英语笔译

一、委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发

发表于:2019-01-08 / 阅读(64) / 评论(0) 分类 英语笔译

That little a with a circle curling around it that is found in email addresses is most commonly referred to as the at symbol. 小写字母a外加个圆圈,这一符号常出现在email(电子邮件)地址中,通常是作为at(在)的标记。

发表于:2019-01-08 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语笔译

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很

发表于:2019-01-08 / 阅读(62) / 评论(0) 分类 英语笔译

In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher,one who could propagate the doctrine,impart professional knowledge,and resolve doubts. Since no one is born omniscient,who can claim to have no doubts?If one has doubts and

发表于:2019-01-08 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 英语笔译

总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 *直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表

发表于:2019-01-08 / 阅读(87) / 评论(0) 分类 英语笔译