In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher,one who could propagate the doctrine,impart professional knowledge,and resolve doubts. Since no one is born omniscient,who can claim to have no doubts?If one has doubts and
1. 楷体三笔英汉翻译原文选段 原文选段 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town
许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰
中印战略合作伙伴关系未来发展愿景的联合声明 Joint StatementA Vision for Future Development of China-India Strategic and Cooperative Partnership 一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,印度共和国总理曼莫
有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确,这就是翻译中的模式化趋势。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如a bookish boy,这个
Statement by Secretary Kerry on the Peoples Republic of China National Day 凯里部长关于中华人民共和国国庆节的声明 September 27, 2013 2013年9月27日 On behalf of President Obama and the people of the United States, I am delighted
《我与地坛》选段英译赏析 The Temple of Earth and I 史铁生 By Shi Tiesheng 我在好几篇小说中都提到过一座废弃的古园,实际就是地坛。许多年前旅游业还没有开展,园子荒芜冷落得如同一片野地,很
很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要
一、 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例1:现在我们有16个系,下设
1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。 2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。 3. A contented mind is always rich.知足常富。 4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹
都说Pearl harbour是 珍珠港的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是格陵兰的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名
重视 attach greatimportance to 社会地位 social status 把时间和精力放在上 focus time andenergy on 身心两方面 both physicallyand mentally 提出折中提议 set forth acompromise proposal 社会进步的反映 mirror of socialprogre
To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。( 凌志汽车) Poetry in motion,dancing
1.字典越大才越好 实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大
所有的技能,只要掌握了适合自己的正确方法,勤奋练习,就一定会有进步。艺术是如此,语言也是如此。 我敢打赌,看此贴的所有朋友,都一定比笔者更年轻、更聪明,但人生经历却不见得
我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。综合60 实务53。我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。(牛人路过此贴别嘲笑 呵呵)虽然次次期末考试名列
Secretary-Generals Message on International Day of Happiness秘书长国际幸福日致辞 20 March 2014 2014年3月20日 The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and t
一、语序(英译汉) 我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学
1991年,鲍威尔在于乔布斯结婚几个月后(when Powell gave birth in 1991, a few months after her wedding to Jobs),产下里德。结婚7年,鲍威尔和乔布斯有了三个孩子,一儿两女,Reed(里德)、Erin (埃琳)、Eve(伊芙
U.S.-China EcoPartnerships Program Fact Sheet 美中绿色合作伙伴关系计划简报 July 10, 2013 2013年7月10日 The EcoPartnerships program is an innovative manifestation of U.S.-China cooperation on energy and environmental issues. Establish
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告
- 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》
- 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》
- 汉译英:季羡林《黎明前的北京》
- 汉译英赏析:胡适《差不多先生传》
- 第五届中英互联网圆桌会议主旨演讲
- 汉译英赏析:鲁迅《一件小事》
- 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》
- 汉译英赏析:胡适《不要抛弃学问》
- CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
- 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》
- 汉译英佳作赏析:余光中散文《尺素寸心》节选
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯和玩具总动员
- 乔布斯传翻译笔记:当乔布斯遭遇梦工厂暴君
- 乔布斯传翻译笔记:老乔对苹果痛心疾首
- 乔布斯传翻译笔记:王者重归苹果
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯的PowerPoint无用论
- 乔布斯传翻译笔记:乔布斯与三个儿女
- 汉译英散文佳作赏析:郁达夫《谈结婚》
- CATTI笔译词汇:医疗卫生-汉译英
- 乔布斯传翻译笔记:非同凡响的苹果广告